{"id":4336,"date":"2022-04-08T16:47:39","date_gmt":"2022-04-08T15:47:39","guid":{"rendered":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/?p=4336"},"modified":"2022-04-08T16:47:39","modified_gmt":"2022-04-08T15:47:39","slug":"promouvoir-proteger-et-revitaliser-la-langue-amazighe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/promouvoir-proteger-et-revitaliser-la-langue-amazighe\/","title":{"rendered":"Promouvoir, prot\u00e9ger et revitaliser la langue amazighe"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_1671\" aria-describedby=\"caption-attachment-1671\" style=\"width: 375px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1671\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/chtato.jpg?resize=375%2C250&#038;ssl=1\" alt=\"Dr. Mohamed Chtatou\" width=\"375\" height=\"250\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/chtato.jpg?resize=375%2C250&amp;ssl=1 375w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/chtato.jpg?w=960&amp;ssl=1 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1671\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #000080;\">Par: Dr. Mohamed Chtatou<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>Les langues jouent un r\u00f4le de plus en plus important dans le d\u00e9veloppement, en garantissant la diversit\u00e9 culturelle et la discussion interculturelle, ainsi qu&rsquo;en stimulant la coop\u00e9ration et en assurant une \u00e9ducation de qualit\u00e9 pour tous. La Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle [i] met en lumi\u00e8re le pouvoir des langues et du multilinguisme pour promouvoir l&rsquo;inclusion.<\/p>\n<p>Pour Minnie Degawan, la langue autochtone est\u00a0: [ii]\n<p style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\"><em>\u2018\u2019Pour les peuples autochtones, la langue est non seulement un marqueur d\u2019identit\u00e9 et d\u2019appartenance au groupe, mais aussi le v\u00e9hicule de leurs valeurs \u00e9thiques. Elles sont la trame des syst\u00e8mes de savoirs gr\u00e2ce auxquels ils ne font qu\u2019un avec la terre et qui se sont av\u00e9r\u00e9s cruciaux pour leur survie. L\u2019avenir de leur jeunesse en d\u00e9pend.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n<figure id=\"attachment_4337\" aria-describedby=\"caption-attachment-4337\" style=\"width: 618px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-4337 size-full\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/%E2%80%98Femme-amazighe-oeuvre-de-lartiste-marocaine-Soundousse-Belayachi-2022.jpg?resize=618%2C438&#038;ssl=1\" alt=\"\u2018\u2019Femme amazighe\u2019\u2019 \u0153uvre de l\u2019artiste marocaine Soundousse Belayachi, 2022\" width=\"618\" height=\"438\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/%E2%80%98Femme-amazighe-oeuvre-de-lartiste-marocaine-Soundousse-Belayachi-2022.jpg?w=618&amp;ssl=1 618w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/%E2%80%98Femme-amazighe-oeuvre-de-lartiste-marocaine-Soundousse-Belayachi-2022.jpg?resize=353%2C250&amp;ssl=1 353w\" sizes=\"auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4337\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #000080;\">\u2018\u2019Femme amazighe\u2019\u2019 \u0153uvre de l\u2019artiste marocaine Soundousse Belayachi, 2022<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Histoire<\/strong><\/span><\/p>\n<p>La Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle comm\u00e9more les tristes \u00e9v\u00e9nements du 21 f\u00e9vrier 1952, au Bangladesh, lorsque quatre \u00e9tudiants ont \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s par la police lors d&rsquo;une \u00e9meute de protestation contre le mouvement linguistique.<\/p>\n<p>Cette journ\u00e9e met l&rsquo;accent sur la mani\u00e8re dont les langues sont essentielles au bien-\u00eatre des personnes et peuvent les aider \u00e0 progresser dans leur \u00e9ducation et leur d\u00e9veloppement.<\/p>\n<p>Entre 1858 et 1947, une cha\u00eene d&rsquo;\u00e9v\u00e9nements s&rsquo;est accumul\u00e9e, aboutissant \u00e0 une explosion en 1952. \u00c0 l&rsquo;\u00e9poque, le Bangladesh \u00e9tait sous l&rsquo;administration coloniale britannique, qui \u00e9tait cruelle et inhumaine. Le plan Mountbatten de 1947, dans lequel les Britanniques ont d\u00e9cid\u00e9 de diviser l&rsquo;Inde coloniale en deux \u00e9tats souverains, est le r\u00e9sultat d&rsquo;un fort sentiment anticolonial. \u00c0 partir de ce moment, la question est devenue beaucoup plus passionnante.<\/p>\n<p>Lors de sa cr\u00e9ation en 1947, le Pakistan a \u00e9t\u00e9 divis\u00e9 en deux zones g\u00e9ographiquement distinctes. Le Pakistan oriental (aujourd&rsquo;hui le Bangladesh) et le Pakistan occidental (actuellement connu sous le nom de Pakistan). En termes de culture et de langue, les deux parties \u00e9taient diam\u00e9tralement oppos\u00e9es.\u00a0 L&rsquo;Inde se trouvait au milieu des deux moiti\u00e9s, les s\u00e9parant.<\/p>\n<p>M\u00eame si le Bengali ou Bangla \u00e9tait parl\u00e9 par la majorit\u00e9 de la population du Pakistan oriental et du Pakistan occidental, le gouvernement pakistanais a d\u00e9clar\u00e9 l&rsquo;Ourdou comme \u00e9tant la seule langue nationale du pays en 1948. Comme la majorit\u00e9 de la population \u00e9tait originaire du Pakistan oriental et que sa langue maternelle \u00e9tait le Bengali, les habitants du Pakistan oriental se sont r\u00e9volt\u00e9s. Ils ont demand\u00e9 qu&rsquo;en plus de l&rsquo;Ourdou, le Bangla soit inclus comme l&rsquo;une des langues nationales. Dhirendranath Dutta, du Pakistan oriental, a \u00e9t\u00e9 le premier \u00e0 formuler cette demande \u00e0 l&rsquo;Assembl\u00e9e constituante du Pakistan, le 23 f\u00e9vrier 1948.<\/p>\n<p>Le gouvernement pakistanais a interdit les r\u00e9unions publiques et les manifestations afin de mettre un terme aux protestations. Des marches et des r\u00e9unions massives ont \u00e9t\u00e9 organis\u00e9es par les \u00e9tudiants de l&rsquo;universit\u00e9 de Dhaka avec l&rsquo;aide de la population. La police a tir\u00e9 sur les rassemblements le 21 f\u00e9vrier 1952. Des centaines de personnes ont \u00e9t\u00e9 tu\u00e9es, dont Abdus Salam, Abul Barkat, Rafiq Uddin Ahmed, Abdul Jabbar et Shafiur Rahman.<\/p>\n<p>Il s&rsquo;agissait d&rsquo;un \u00e9v\u00e9nement unique au cours duquel des personnes ont donn\u00e9 leur vie pour leur langue maternelle. Le mouvement pour la langue bengali (\u00e9galement connu sous le nom de Bhasha Andolon) a renforc\u00e9 le nationalisme bengali et s&rsquo;est av\u00e9r\u00e9 \u00eatre un moment d\u00e9cisif dans la qu\u00eate d&rsquo;ind\u00e9pendance du pays. Apr\u00e8s un conflit violent de neuf mois en 1971, la province du Pakistan oriental a r\u00e9ussi \u00e0 \u00e9tablir son identit\u00e9 en tant que Bangladesh, un \u00e9tat ind\u00e9pendant.<\/p>\n<p>Depuis lors, les Bangladais comm\u00e9morent la <strong>Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle<\/strong> comme l&rsquo;un de leurs jours tragiques. Ils se rendent au Shaheed Minar, un m\u00e9morial \u00e9rig\u00e9 \u00e0 la m\u00e9moire des martyrs, et \u00e0 ses r\u00e9pliques pour exprimer leur chagrin, leur respect et leurs remerciements.<\/p>\n<p>Il n&rsquo;y a eu que deux occasions dans l&rsquo;histoire o\u00f9 des personnes ont donn\u00e9 leur vie pour leur langue maternelle : le mouvement pour la langue bengali et l&rsquo;autre \u00e9v\u00e9nement a eu lieu le 19 mai 1961, dans l&rsquo;\u00c9tat indien d&rsquo;Assam. La police a tu\u00e9 11 manifestants qui demandaient que leur langue maternelle soit reconnue par l&rsquo;\u00e9tat. Et \u00e9tonnamment, il s&rsquo;agissait aussi du Bengali.<\/p>\n<p><strong>Le sacrifice des combattants de la langue<\/strong> a \u00e9t\u00e9 reconnu dans le monde entier. <strong>La Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle<\/strong> est un \u00e9v\u00e9nement mondial annuel qui a lieu le 21 f\u00e9vrier chaque ann\u00e9e et vise \u00e0 sensibiliser le public \u00e0 la diversit\u00e9 linguistique et culturelle ainsi qu&rsquo;au multilinguisme.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4338\" aria-describedby=\"caption-attachment-4338\" style=\"width: 618px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-4338 size-full\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Tamazgha.jpg?resize=618%2C340&#038;ssl=1\" alt=\"Tamazgha\" width=\"618\" height=\"340\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Tamazgha.jpg?w=618&amp;ssl=1 618w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Tamazgha.jpg?resize=450%2C248&amp;ssl=1 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4338\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #000080;\">Tamazgha<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;une langue indig\u00e8ne\u00a0?<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Une langue indig\u00e8ne ou langue autochtone, est une langue originaire d&rsquo;une r\u00e9gion et parl\u00e9e par des peuples autochtones. Cette langue est issue d&rsquo;une communaut\u00e9 linguistiquement distincte, originaire de la r\u00e9gion. En outre, de nombreuses langues autochtones ont fait l&rsquo;objet d&rsquo;un <strong>linguicide<\/strong> (meurtre de la langue).<\/p>\n<p>L&rsquo;histoire, les cultures et les identit\u00e9s des peuples indig\u00e8nes sont incarn\u00e9es et partag\u00e9es dans leurs langues. Le risque d&rsquo;extinction linguistique s&rsquo;accompagne du risque de perdre des si\u00e8cles d&rsquo;information, de connaissances traditionnelles, de compr\u00e9hension de la terre qui nous entoure, et la capacit\u00e9 de transmettre pleinement la culture et les traditions aux g\u00e9n\u00e9rations futures. [iii]\n<p>On peut d\u00e9finir une langue indig\u00e8ne ou autochtone dans les termes suivants\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>Langue originaire d&rsquo;une r\u00e9gion et parl\u00e9e par des autochtones ayant les m\u00eames valeurs culturelles et les m\u00eames croyances.<\/li>\n<li>Un moyen de communication local entre les membres d&rsquo;un peuple ou d&rsquo;une communaut\u00e9, elle contient en elle l&rsquo;essence d&rsquo;informations consid\u00e9rables et la connaissance et la sagesse du peuple ou de la communaut\u00e9.<\/li>\n<li>Il s&rsquo;agit de la langue indig\u00e8ne d&rsquo;un groupe particulier de personnes et parl\u00e9e par les autochtones vivant dans une localit\u00e9 pr\u00e9cise.<\/li>\n<li>Une langue indig\u00e8ne est une langue originaire d&rsquo;une r\u00e9gion et parl\u00e9e par les populations indig\u00e8nes, souvent r\u00e9duite au statut de langue minoritaire. Cette langue proviendrait d&rsquo;une communaut\u00e9 linguistiquement distincte, install\u00e9e dans une r\u00e9gion depuis de nombreuses g\u00e9n\u00e9rations.<\/li>\n<li>Une langue qui est parl\u00e9e r\u00e9gionalement par un groupe de peuples indig\u00e8nes.<\/li>\n<li>Il s&rsquo;agit d&rsquo;une langue tribale, vernaculaire, locale d&rsquo;un peuple originaire d&rsquo;un lieu sp\u00e9cifique. Elle est parl\u00e9e, poss\u00e9d\u00e9e et partag\u00e9e par un groupe de personnes.<\/li>\n<li>Il s&rsquo;agit d&rsquo;une langue originaire d&rsquo;une r\u00e9gion et parl\u00e9e par les populations autochtones.<\/li>\n<li>Une langue originaire d&rsquo;un pays et parl\u00e9e comme langue maternelle par certains de ses indig\u00e8nes.<\/li>\n<li>La langue d&rsquo;origine d&rsquo;un groupe de personnes indig\u00e8nes. C&rsquo;est la langue qui v\u00e9hicule les connaissances, la culture et l&rsquo;identit\u00e9 d&rsquo;un peuple.<\/li>\n<li>Langue parl\u00e9e au sein d&rsquo;une communaut\u00e9 ethnique o\u00f9 la langue fait partie de leur identit\u00e9 et o\u00f9 certains traits de leurs coutumes sont pr\u00e9serv\u00e9s gr\u00e2ce \u00e0 elle.<\/li>\n<\/ol>\n<p>L&rsquo;Assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale des Nations unies (r\u00e9solution A\/RES\/74\/135) a proclam\u00e9 la p\u00e9riode comprise entre 2022 et 2032 <strong>D\u00e9cennie internationale des langues autochtones<\/strong> (IDIL 2022-2032), [iv] afin d&rsquo;attirer l&rsquo;attention du monde entier sur la situation critique de nombreuses langues autochtones et de mobiliser les parties prenantes et les ressources pour leur pr\u00e9servation, leur revitalisation et leur promotion.<\/p>\n<p>La proclamation d&rsquo;une D\u00e9cennie internationale est un r\u00e9sultat cl\u00e9 de <strong>l&rsquo;Ann\u00e9e internationale des langues autochtones 2019<\/strong>, pour laquelle l&rsquo;Organisation des Nations Unies pour l&rsquo;\u00e9ducation, la science et la culture (UNESCO) dirige les efforts mondiaux. L&rsquo;Organisation continuera de servir d&rsquo;agence chef de file des Nations unies pour la mise en \u0153uvre de la D\u00e9cennie internationale, en coop\u00e9ration avec le D\u00e9partement des affaires \u00e9conomiques et sociales des Nations unies (UNDESA) et d&rsquo;autres agences des Nations unies concern\u00e9es.<\/p>\n<p>La d\u00e9cennie internationale des langues autochtones a pour objectif de cr\u00e9er une communaut\u00e9 mondiale pour la <strong>pr\u00e9servation, la revitalisation et le soutien des langues autochtones<\/strong> dans le monde entier.<\/p>\n<p>L\u2019UNESCO introduit la <strong>D\u00e9cennie internationale des langues autochtones 2022-2032 <\/strong>dans les termes suivants\u00a0: [v]\n<p style=\"text-align: left; padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019La D\u00e9cennie internationale vise \u00e0 garantir le droit des peuples autochtones \u00e0 pr\u00e9server, revitaliser et promouvoir leurs langues, et \u00e0 int\u00e9grer les aspects de la diversit\u00e9 linguistique et du multilinguisme dans les efforts de d\u00e9veloppement durable. Elle offre une occasion unique de collaborer dans les domaines de l&rsquo;\u00e9laboration des politiques et de stimuler un dialogue mondial dans un v\u00e9ritable esprit d&rsquo;engagement multipartite, et de prendre les mesures n\u00e9cessaires pour l&rsquo;utilisation, la pr\u00e9servation, la revitalisation et la promotion des langues autochtones dans le monde. \u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>Conform\u00e9ment aux objectifs de la D\u00e9cennie internationale, la plateforme en ligne de l&rsquo;IDIL 2022-2032 vise \u00e0 construire une communaut\u00e9 mondiale pour les langues autochtones, \u00e0 faciliter le partage d&rsquo;informations sur les activit\u00e9s et les \u00e9v\u00e9nements organis\u00e9s dans le monde entier, \u00e0 promouvoir les ressources et les outils pertinents, \u00e0 rendre compte et \u00e0 suivre les progr\u00e8s r\u00e9alis\u00e9s, et \u00e0 cr\u00e9er de nouvelles possibilit\u00e9s d&rsquo;\u00e9change et de dialogue entre un large r\u00e9seau de parties prenantes.\u00a0\u2018\u2019<\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Revalorisation des langues autochtones<\/strong><\/span><\/p>\n<p>La revitalisation des langues autochtones est essentielle pour assurer la p\u00e9rennit\u00e9 et la transmission de la culture, des coutumes et de l&rsquo;histoire, mais elle est \u00e9galement importante pour faire face \u00e0 la perte de biodiversit\u00e9 et au changement climatique<\/p>\n<p>Les m\u00e9thodes les plus courantes utilis\u00e9es pour prot\u00e9ger la langue :<\/p>\n<p>&#8211; <strong>La cr\u00e9ation de ressources enregistr\u00e9es et imprim\u00e9es\u00a0<\/strong>: Les documents enregistr\u00e9s et imprim\u00e9s sont essentiels pour pr\u00e9server le son et le contexte des langues\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Enseigner et suivre des cours de langues\u00a0<\/strong>;<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Utiliser les m\u00e9dias num\u00e9riques et sociaux, et\u00a0<\/strong>;<\/p>\n<p>&#8211; <strong>Insistez pour parler sa langue maternelle<\/strong>.<\/p>\n<p>Pourquoi les langues disparaissent-elles ? Au cours des derni\u00e8res d\u00e9cennies, un ensemble complexe de circonstances a acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 la disparition des langues indig\u00e8nes : contacts avec d&rsquo;autres peuples, d\u00e9c\u00e8s des locuteurs natifs, changements radicaux dans leur mode de vie, perte de terres, migrations massives, etc.<\/p>\n<p>L&rsquo;Instance permanente des Nations Unies sur les questions autochtones fait clairement ressortir l&rsquo;ensemble des implications de la perte des langues autochtones\u00a0: [vi]\n<p style=\"padding-left: 40px; text-align: left;\"><em>\u2018\u2019As a result of linguistic erosion, much of the encyclopedia of traditional indigenous knowledge that is usually passed down orally from generation to generation is in danger of being lost forever. This loss is irreplaceable and irreparable. Customary laws of indigenous communities are often set out in their languages, and if the language is lost the community may not fully understand its laws and system of governance that foster its future survival. The loss of indigenous languages signifies not only the loss of traditional knowledge but also the loss of cultural diversity, undermining the identity and spirituality of the community and the individual. Biological, linguistic and cultural diversity are inseparable and mutually reinforcing, so when an indigenous language is lost, so too is traditional knowledge on how to maintain the world\u2019s biological diversity and address climate change and other environmental challenges. \u2018\u2019<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>[\u2018\u2019En raison de l&rsquo;\u00e9rosion linguistique, une grande partie de l&rsquo;encyclop\u00e9die du savoir traditionnel autochtone qui est g\u00e9n\u00e9ralement transmise oralement de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration risque d&rsquo;\u00eatre perdue \u00e0 jamais. Cette perte est irrempla\u00e7able et irr\u00e9parable. Les lois coutumi\u00e8res des communaut\u00e9s autochtones sont souvent r\u00e9dig\u00e9es dans leur langue, et si la langue est perdue, la communaut\u00e9 risque de ne pas comprendre pleinement ses lois et le syst\u00e8me de gouvernance qui favorise sa survie. La perte des langues indig\u00e8nes signifie non seulement la perte des connaissances traditionnelles, mais aussi la perte de la culture et de l&rsquo;identit\u00e9 de la communaut\u00e9 ce qui porte atteinte \u00e0 l&rsquo;identit\u00e9 et \u00e0 la spiritualit\u00e9 de la communaut\u00e9 et de l&rsquo;individu. La diversit\u00e9 biologique, linguistique et culturelle est indissociable et se renforce mutuellement. Ainsi, lorsqu&rsquo;une langue autochtone dispara\u00eet, il en va de m\u00eame pour les connaissances traditionnelles sur la fa\u00e7on de maintenir la diversit\u00e9 biologique et la diversit\u00e9 culturelle de la plan\u00e8te et comment pr\u00e9server la diversit\u00e9 biologique mondiale et faire face au changement climatique et aux autres d\u00e9fis environnementaux.\u2019\u2019]<\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Approches et strat\u00e9gies de revitalisation linguistique<\/strong><\/span><\/p>\n<p>La revitalisation d&rsquo;une langue peut emprunter plusieurs voies, mais elles ne s&rsquo;excluent pas mutuellement. Un aspect central de la revitalisation d&rsquo;une langue est la cr\u00e9ation de nouveaux locuteurs. L&rsquo;une des voies possibles est que les familles apprennent et transmettent la langue menac\u00e9e \u00e0 la maison. Les \u00e9coles sont aussi des lieux importants pour l&rsquo;apprentissage des langues. D\u2019ailleurs, les nids linguistiques et les \u00e9coles d&rsquo;immersion se sont av\u00e9r\u00e9s particuli\u00e8rement efficaces. L&rsquo;\u00e9ducation linguistique des adultes est \u00e9galement devenue un \u00e9l\u00e9ment essentiel de la revitalisation des langues. Sans oublier pour autant, les universit\u00e9s et les m\u00e9thodes de \u00ab\u00a0d\u00e9marrage\u00a0\u00bb telles que le programme ma\u00eetre-apprenti qui ont permis d&rsquo;amener des adultes \u00e0 un niveau de comp\u00e9tence \u00e9lev\u00e9. Les archives linguistiques ont \u00e9t\u00e9 utiles pour acc\u00e9der \u00e0 la langue, surtout lorsqu&rsquo;il n&rsquo;y a plus de locuteurs. La modernisation de la langue est \u00e9galement in\u00e9vitable, y compris un nouveau vocabulaire et le d\u00e9veloppement de syst\u00e8mes d&rsquo;\u00e9criture, si n\u00e9cessaire. Plus important encore, la revitalisation de la langue devrait impliquer une utilisation accrue de la langue, par les locuteurs natifs comme par les apprenants.<\/p>\n<p>Il a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 constat\u00e9 qu&rsquo;il existe trois approches efficaces de la renaissance de la langue\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>La m\u00e9thode d&rsquo;immersion totale<\/strong>;<\/li>\n<li><strong>La m\u00e9thode bilingue<\/strong>, et\u00a0;<\/li>\n<li><strong>La m\u00e9thode de r\u00e9cup\u00e9ration de la langue<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Les m\u00e9thodes les plus courantes utilis\u00e9es pour prot\u00e9ger la langue<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Les m\u00e9thodes les plus courantes utilis\u00e9es pour prot\u00e9ger la langue sont comme suit\u00a0:<\/p>\n<p>&#8211; Cr\u00e9ation de ressources enregistr\u00e9es et imprim\u00e9es. Les documents enregistr\u00e9s et imprim\u00e9s sont essentiels pour pr\u00e9server le son et le contexte des langues\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Enseigner et suivre des cours de langue\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Utilisation des m\u00e9dias num\u00e9riques et sociaux, et\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Insister pour parler sa langue maternelle.<\/p>\n<p>Le renouveau linguistique pr\u00e9sente des avantages moraux, esth\u00e9tiques, psychologiques, cognitifs et \u00e9conomiques. Il englobe la justice et l&rsquo;harmonie sociale, la diversit\u00e9, l&#8217;employabilit\u00e9 et la sant\u00e9 mentale.<\/p>\n<p>Une langue revivifi\u00e9e est une langue qui, apr\u00e8s avoir connu une extinction quasi-totale ou compl\u00e8te en tant que langue parl\u00e9e ou \u00e9crite, a \u00e9t\u00e9 intentionnellement raviv\u00e9e et a retrouv\u00e9 une partie de son statut ant\u00e9rieur.<\/p>\n<p>La revitalisation des langues est une \u00e9tape extr\u00eamement importante dans la pr\u00e9servation d&rsquo;une histoire culturelle unique dans le monde. En voici quelques exemples :<\/p>\n<p>&#8211; La langue ainu \u00e0 Hokkaido, au Japon\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; La langue mandchoue en Chine\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; La langue h\u00e9bra\u00efque en Europe et en Isra\u00ebl\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Le Quechua au P\u00e9rou\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Le Barngarla en Australie\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; L&rsquo;Hawa\u00efen \u00e0 Hawa\u00ef, et\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Le Cornique au Royaume-Uni.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>La langue amazighe<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Les peuples autochtones d&rsquo;Afrique du Nord sont les Amazighs ou Imazighen, souvent appel\u00e9s \u00ab\u00a0Berb\u00e8res\u00a0\u00bb. Ils se distinguent des autres populations d&rsquo;Afrique du Nord par leur culture et leur langue &#8211; le <strong>tamazight<\/strong> &#8211; qui poss\u00e8de son propre alphabet ancien, le <strong>tifinagh<\/strong>. Les Amazighs ont divers dialectes et sont r\u00e9partis dans toute la r\u00e9gion de l&rsquo;Afrique du Nord-Ouest jusqu&rsquo;en \u00c9gypte. Ils partagent un h\u00e9ritage commun et une origine linguistique avec de nombreux dialectes tels que Tachelhit-tamazight- tarifit- taqbaylit- tamacheqt. Parmi les diff\u00e9rents groupes ethniques amazighs, on trouve les nomades touaregs de la r\u00e9gion sud au Mali, Niger, Chad et Burkina Faso [vii] et les Guanches des \u00eeles Canaries. [viii]\n<p>Le peuple amazigh pourrait compter plus de 30 millions de personnes en Afrique du Nord, repr\u00e9sentant une part importante des populations d&rsquo;Alg\u00e9rie, du Maroc, la Libye et de la Tunisie. Il existe \u00e9galement une importante population touar\u00e8gue au sud de la Libye et amazighe en \u00c9gypte, notamment dans les oasis de l&rsquo;ouest. [ix]\n<p>Il existe \u00e9galement une importante population amazighe dans la diaspora, surtout en Europe, mais aussi dans les \u00eeles des Cara\u00efbes, en Am\u00e9rique du Nord et en Am\u00e9rique latine. Les associations alg\u00e9riennes de d\u00e9fense des droits des autochtones \u00e9valuent la population amazighe nationale \u00e0 11 millions de personnes, soit un tiers de la population totale. Au Maroc, les associations amazighes estiment que les Amazighs repr\u00e9sentent entre 65% et 70% de la population nationale.<\/p>\n<p>Dans les ann\u00e9es 1950, avec la mont\u00e9e des mouvements de lib\u00e9ration dans la r\u00e9gion, men\u00e9s par le Mouvement culturel amazigh (CMA), les nationalistes ont promu une philosophie d&rsquo;arabisation pour forger une identit\u00e9 commune associ\u00e9e \u00e0 l&rsquo;islam et \u00e0 la langue arabe. Ces efforts d&rsquo;arabisation se sont poursuivis tout au long du XXe si\u00e8cle et ont contribu\u00e9 \u00e0 l&rsquo;\u00e9touffement de la langue et de la culture amazighes au profit de l&rsquo;assimilation. [x]\n<p>La langue amazighe est ainsi interdite d&rsquo;enseignement dans les \u00e9coles et l&rsquo;int\u00e9gration de la culture et de la langue amazighes dans les m\u00e9dias est fortement limit\u00e9e. Au-del\u00e0 de cette arabisation culturelle, la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du vingti\u00e8me si\u00e8cle a \u00e9t\u00e9 marqu\u00e9e par l&rsquo;absence de reconnaissance de l&rsquo;existence du peuple amazigh par les Etats. Finalement, les leaders amazighs ont port\u00e9 leur combat au si\u00e8ge des Nations Unies et ont \u00e9t\u00e9 parmi lespremiers membres fondateurs de l&rsquo;IPACC (Indigenous Peoples of Africa Co-ordinating Committee). [xi]\n<p>Le couronnement du Roi Mohammed VI a marqu\u00e9 une revitalisation des instances d\u00e9mocratiques au Maroc et le 17 octobre 20011 fut cr\u00e9\u00e9 L\u2019<strong>Institut royal de la culture amazighe<\/strong>, ou\u00a0<strong>Ircam<\/strong>\u00a0(<strong>\u2d30\u2d59\u2d49\u2d4f\u2d30\u2d33<\/strong> <strong>\u2d30\u2d33\u2d4d\u2d37\u2d30\u2d4f<\/strong> <strong>\u2d4f<\/strong> <strong>\u2d5c\u2d53\u2d59\u2d59\u2d4f\u2d30<\/strong> <strong>\u2d5c\u2d30\u2d4e\u2d30\u2d63\u2d49\u2d56\u2d5c<\/strong>\u00a0&#8211;\u00a0<strong>Asinag Ageldan n Tussna Tamazi\u0263t<\/strong>). [xii] En 2011, la nouvelle constitution marocaine reconna\u00eet, dans son pr\u00e9ambule, officiellement l&rsquo;identit\u00e9 amazighe et d\u00e9clare la langue amazighe comme l&rsquo;une des langues officielles du pays\u00a0: [xiii]\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019\u00c9tat musulman souverain, attach\u00e9 \u00e0 son unit\u00e9 nationale et \u00e0 son int\u00e9grit\u00e9 territoriale, le Royaume du Maroc entend pr\u00e9server, dans sa pl\u00e9nitude et sa diversit\u00e9, son identit\u00e9 nationale une et indivisible. Son unit\u00e9, forg\u00e9e par la convergence de ses composantes arabo-islamique, amazighe et saharo-hassanie, s&rsquo;est nourrie et enrichie de ses affluents africain, andalou, h\u00e9bra\u00efque et m\u00e9diterran\u00e9en.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n<p>Dans le m\u00eame ordre d&rsquo;id\u00e9es, le 27 mai 1995, l\u2019Alg\u00e9rie a cr\u00e9\u00e9 le Haut-commissariat \u00e0 l&rsquo;amazighit\u00e9 \u2013HCA- (<strong>Asqamu unnig n timmuz\u0263a&rsquo;<\/strong>, SNM,\u00a0<strong>\u2d30\u2d59\u2d47\u2d30\u2d4e\u2d53 <\/strong><strong>\u2d53\u2d4f\u2d4f\u2d49\u2d33 <\/strong><strong>\u2d4f <\/strong><strong>\u2d5c\u2d49\u2d4e\u2d53\u2d63\u2d56\u2d30) [xiv]<\/strong> et a reconnu la langue amazighe comme l&rsquo;une des langues officielles du pays.<\/p>\n<p>Pour Salem Chaker l\u2019\u00e9volution de Tamazight au Maroc et en Alg\u00e9rie n\u2019est pas anodine\u00a0: [xv]\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019Des \u00e9volutions consid\u00e9rables, et \u00e0 bien des \u00e9gards \u00e9tonnants, se sont produites \u00e0 partir de 1990 en Alg\u00e9rie et au Maroc. Mutations institutionnelles puis juridiques qui n\u2019avaient rien de tr\u00e8s \u00ab naturel \u00bb ni de pr\u00e9visible, si l\u2019on consid\u00e8re le contexte id\u00e9ologico-politique de l\u2019Afrique du Nord sur la longue dur\u00e9e\u2026 La rupture qui s\u2019amorce dans les ann\u00e9es 1990 \u2026 et se confirme dans les constitutions en 2002 (Alg\u00e9rie) et 2011 (Maroc) est nette et importante. Le berb\u00e8re qui faisait jusque-l\u00e0 l\u2019objet d\u2019une occultation compl\u00e8te, voire d\u2019une hostilit\u00e9 d\u00e9clar\u00e9e, fait irruption dans la loi fondamentale. L\u2019\u00e9volution n\u2019est pas anodine et soul\u00e8ve de nombreuses questions.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n<p>En Tunisie, le soul\u00e8vement populaire (r\u00e9volution du jasmin) a mis fin \u00e0 des d\u00e9cennies de corruption et de manipulation \u00e9lectorale. L&rsquo;ouverture de m\u00e9dias libres, la participation publique et l&rsquo;organisation de la soci\u00e9t\u00e9 civile ont \u00e9galement annonc\u00e9 une nouvelle expression de l&rsquo;identit\u00e9 amazighe en Tunisie, mais officiellement, toutefois la question amazighe continue \u00e0 \u00eatre occult\u00e9. Dans ce sens Amar Ben Tahar et In\u00e8s El-Shikh du North African Science &amp; Technology Gateway situ\u00e9 \u00e0 Gen\u00e8ve en Suisse, ont \u00e9crit dans <em>Le Monde<\/em> un article intitul\u00e9\u00a0: \u2018\u2019 La \u00ab\u00a0berb\u00e9tit\u00e9\u00a0\u00bb des Etats du Maghreb, la plus longue guerre froide de l&rsquo;Histoire. Tour d&rsquo;horizon en Afrique du nord sur la berb\u00e9rit\u00e9 (amazighit\u00e9)\u2019\u2019\u00a0: [xvi]\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019La Tunisie est de loin le pays maghr\u00e9bin le plus touch\u00e9 par le recul de l&rsquo;amazighit\u00e9\u00a0(berb\u00e9rit\u00e9). Les estimations pr\u00e9cises manquent, mais on \u00e9value \u00e0 moins de 2 % la population parlant encore le\u00a0tamazight\u00a0(la langue amazighe) alors que la plupart des Tunisiens sont d&rsquo;origine amazighe, souvent sans le savoir \u2013 une minorit\u00e9 amazighophone et une majorit\u00e9\u00a0d\u00e9samazighis\u00e9e.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n<p>Et ils continuent \u00e0 soutenir que\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019A l&rsquo;origine de cette d\u00e9culturation, la politique d&rsquo;exclusion bas\u00e9e sur l&rsquo;id\u00e9ologie bourguibienne, un m\u00e9lange de k\u00e9malisme et de panarabisme nass\u00e9rien. Les Imazighen furent pour Bourguiba l&rsquo;\u00e9quivalent des Kurdes et des Arm\u00e9niens pour Attat\u00fcrk : des ind\u00e9sirables \u00e0 la construction d&rsquo;une r\u00e9publique\u00a0\u00ab\u00a0moderne\u00a0\u00bb. H\u00e9las, en l&rsquo;absence de r\u00e9gions dissidentes fortes \u00e0 l&rsquo;image du Rif au Maroc ou de la Kabylie en Alg\u00e9rie, cette politique d&rsquo;exclusion ne laissa aucune chance aux Imazighen.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n<p>Pour conclure\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019La r\u00e9volution de 2011 aurait pu offrir aux Imazighen une nouvelle chance, mais les nouvelles autorit\u00e9s sont tout aussi farouchement oppos\u00e9es \u00e0 l&rsquo;amazighit\u00e9 que les anciennes. Le pr\u00e9sident Marzouki a d\u00e9clar\u00e9 que les Imazighen devraient se consid\u00e9rer comme Arabes (et donc laisser tomber leurs revendications &#8211; \u00e9trange position pour un \u00ab\u00a0militant des droits de l&rsquo;homme\u00a0\u00bb), le ministre de la culture, Mabrouk, a d\u00e9clar\u00e9 que l&rsquo;amazighit\u00e9 \u00e9tait \u00ab\u00a0exog\u00e8ne \u00e0 la Tunisie\u00a0\u00bb (signifiant ainsi aux Imazighen tunisiens qu&rsquo;ils sont de fait des \u00e9trangers) et le ministre des affaires \u00e9trang\u00e8res, Abdessalam, a d\u00e9clar\u00e9 que le Maghreb \u00e9tait arabe d&rsquo;un point de vue \u00ab\u00a0culturel, civilisationnel et g\u00e9ographique\u00a0\u00bb (faisant fi des dizaines de millions d&rsquo;Imazighen qui y vivent).\u2019\u2019<\/em><\/p>\n<p>Malgr\u00e9 le probl\u00e8me politique non r\u00e9solu et apparemment end\u00e9mique en Libye, la communaut\u00e9 amazighe a tent\u00e9 de combler le vide cr\u00e9\u00e9 par quatre d\u00e9cennies de n\u00e9gligence de sa langue et de sa culture. Ce n&rsquo;est que lorsque Kadhafi a perdu le contr\u00f4le de la Libye que les premi\u00e8res \u00e9coles et publications en tamazight sont apparues dans les villages amazighs. Au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es, des livres scolaires amazighs ont \u00e9t\u00e9 progressivement publi\u00e9s et le tamazight est devenu une langue enseign\u00e9e dans les \u00e9coles primaires et m\u00eame dans les universit\u00e9s. Le campus de Zuwara accueille un d\u00e9partement de tamazight. Cr\u00e9\u00e9 en 2017, il a d\u00fb faire appel \u00e0 des enseignants de tamazight venus du Maroc et d&rsquo;Alg\u00e9rie. [xvii]\n<p>Fanack introduit les Imazighen de Libye comme suit\u00a0: [xviii]\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019The Amazighs, who are also referred to as Berber, are an indigenous group of North Africa. In Libya, although statistics are rare, estimates of their numbers range between less than 200,000 and up to 1.5 million, which would represent around a quarter of Libya\u2019s 6.75 million population. Some estimate a more realistic figure between 500,000 and 750,000.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>With a distinct culture from the country\u2019s Arab majority, the culture and identity of the Amazighs has undergone a history of repression, particularly under the rule of Gaddafi, who saw them as a separatist threat to his crafting of the narrative of Arab unification in the region.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The distinct language of the Amazighs, known as Tamazight, was banned, as was the practice of giving children non-Arab names. As a result, Amazigh activists tread a precarious path, with many being imprisoned and even killed, and some accused of being spies.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>[\u2018\u2019Les Amazighs, que l&rsquo;on appelle aussi Berb\u00e8res, sont un groupe autochtone d&rsquo;Afrique du Nord. En Libye, bien que les statistiques soient rares, les estimations de leur nombre varient entre moins de 200 000 et jusqu&rsquo;\u00e0 1,5 million, ce qui repr\u00e9senterait environ un quart des 6,75 millions d&rsquo;habitants de la Libye. Certains estiment un chiffre plus r\u00e9aliste entre 500 000 et 750 000.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Avec une culture distincte de la majorit\u00e9 arabe du pays, la culture et l&rsquo;identit\u00e9 des Amazighs ont subi une histoire de r\u00e9pression, en particulier sous le r\u00e9gime de Kadhafi, qui les consid\u00e9rait comme une menace s\u00e9paratiste \u00e0 son \u00e9laboration du r\u00e9cit de l&rsquo;unification arabe dans la r\u00e9gion.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>La langue distincte des Amazighs, connue sous le nom de tamazight, a \u00e9t\u00e9 interdite, tout comme la pratique consistant \u00e0 donner aux enfants des noms non arabes. En cons\u00e9quence, les activistes amazighs suivent un chemin pr\u00e9caire, beaucoup d&rsquo;entre eux \u00e9tant emprisonn\u00e9s et m\u00eame tu\u00e9s, et certains \u00e9tant accus\u00e9s d&rsquo;espionnage.\u2019\u2019]<\/em><\/p>\n<p>Le peuple touareg est un grand groupe ethnique berb\u00e8re qui habite principalement le Sahara dans une vaste zone s&rsquo;\u00e9tendant de l&rsquo;extr\u00eame sud-ouest de la Libye au sud de l&rsquo;Alg\u00e9rie, au Niger, au Mali et au Burkina Faso.\u00a0 On trouve \u00e9galement de petits groupes de Touaregs dans le nord du Nigeria. Les Touaregs parlent des langues du m\u00eame nom (\u00e9galement connues sous le nom de tamasheq), qui appartiennent \u00e0 la branche berb\u00e8re de la famille afro-asiatique. Les Touaregs m\u00e8nent un mode de vie nomade et\/ou semi-nomade dans le Sahara central et les r\u00e9gions adjacentes du Sahel africain, o\u00f9 ils sont environ 1 262 000 au total. [xix]\n<p>De 2009 \u00e0 2012, le ressentiment sous-jacent ressenti par les Touaregs et d&rsquo;autres groupes du nord a co\u00efncid\u00e9 avec des facteurs politiques pour d\u00e9clencher une r\u00e9bellion contre l&rsquo;\u00c9tat malien, la d\u00e9claration d&rsquo;ind\u00e9pendance de la r\u00e9gion de l&rsquo;Azawad et la reprise finale du nord par les forces fran\u00e7aises et maliennes. Dans la r\u00e9gion du Sahel, notamment au Mali, la situation reste instable. L&rsquo;Azawad, qui repr\u00e9sente l&rsquo;espoir des Touaregs, subit une pression n\u00e9gative de la part des pays voisins. [xx]\n<figure id=\"attachment_4339\" aria-describedby=\"caption-attachment-4339\" style=\"width: 470px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-4339 size-full\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Peuple-touareg.jpg?resize=470%2C257&#038;ssl=1\" alt=\"Peuple touareg\" width=\"470\" height=\"257\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Peuple-touareg.jpg?w=470&amp;ssl=1 470w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Peuple-touareg.jpg?resize=450%2C246&amp;ssl=1 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 470px) 100vw, 470px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4339\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #000080;\">Peuple touareg<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p>En raison des changements g\u00e9opolitiques en Afrique du Nord, les objectifs du Mouvement culturel amazigh, qui est d&rsquo;\u00e9tablir une identit\u00e9 amazighe forte afin de prot\u00e9ger la diversit\u00e9 linguistique et culturelle dans la r\u00e9gion, deviennent lentement une r\u00e9alit\u00e9. La prochaine d\u00e9cennie semble \u00eatre un \u00e2ge d&rsquo;or pour l&rsquo;identit\u00e9 amazighe car elle offre une arme puissante dans la lutte contre le fanatisme religieux dans la r\u00e9gion. [xxi]\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Trinit\u00e9 culturelle amazighe<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Il y a sp\u00e9cifiquement et exclusivement trois th\u00e8mes principaux dans la culture amazighe qui sont d\u00e9finis comme une trinit\u00e9 importante et primordiale dans son syst\u00e8me des valeurs et sont facilement identifiables dans la culture nord-africaine d\u2019aujourd\u2019hui. Ces th\u00e8mes ont transcend\u00e9 la culture amazighe et ont \u00e9t\u00e9 largement accept\u00e9s comme des concepts de base de l\u2019identit\u00e9.<\/p>\n<p>La trinit\u00e9 en question s\u2019articule autour des notions suivantes :<\/p>\n<ul>\n<li>L\u2019importance de la langue comme v\u00e9hicule de la culture et marqueur principal de l\u2019identit\u00e9 (<strong><em>tamazight\/awal<\/em><\/strong>) sur \u00e0 la fois le plan de la communication et de la perp\u00e9tuation de l\u2019histoire\u00a0;<\/li>\n<li>L\u2019omnipr\u00e9sence du syst\u00e8me fort et indivisible de la parent\u00e9 et de l\u2018appartenance \u00e0 la famille \u00e9tendue (<strong><em>ddam\/tamount<\/em><\/strong>) qui s\u2019exprime par la solidarit\u00e9 et la coexistence, et\u00a0;<\/li>\n<li>La forte connexion \u00e0 la terre et l\u2019identification avec ces bienfaits et la croyance en sa sacralit\u00e9 (<strong><em>akkal\/tammourt\/tamazirt<\/em><\/strong>) qui est forte aussi chez d\u2019autres peuplades du pourtour m\u00e9diterran\u00e9en.<sup>[xxii]<\/sup><\/li>\n<\/ul>\n<p>Le th\u00e8me le plus \u00e9vident, qui est pr\u00e9sent dans la communaut\u00e9 amazighe, est l\u2019importance de la langue dans la soci\u00e9t\u00e9, la civilisation et le v\u00e9cu. Quand on contemple la culture du peuple amazigh, il y a une corr\u00e9lation claire entre la pertinence de la langue et la pr\u00e9servation de la civilisation et des traditions mill\u00e9naires (voir la tradition des <strong>Maitres Musiciens Jahjouka<\/strong> au nord-est du Maroc). Leur musique de transe et leur th\u00e9\u00e2tre anthropologique a travers\u00e9 quatre mille ans d\u2019histoire sans \u00e9gratignure aucune.<sup>[xxiii]<\/sup><\/p>\n<p>L\u2019histoire et le syst\u00e8me de croyances du peuple amazigh ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9serv\u00e9s de fa\u00e7on orale de p\u00e8re en fils ; o\u00f9 une g\u00e9n\u00e9ration transmettait l\u2019histoire, la sagesse et les lois (<em>azref<\/em>) [xxiv] \u00e0 une autre, de fa\u00e7on automatique par le biais de la langue maternelle, puissant v\u00e9hicule linguistique.<sup>[xxv]<\/sup> En r\u00e9alit\u00e9, malgr\u00e9 l\u2019existence de diff\u00e9rents dialectes amazighes distincts, l\u2019histoire et les lois du peuple amazigh se sont synchronis\u00e9es et ont surv\u00e9cu \u00e0 d\u2019innombrables invasions \u00e0 travers sa longue histoire de huit mill\u00e9niums.<\/p>\n<p>L\u2019id\u00e9e d\u2019un \u00e9tat-nation \u00e9tait un concept \u00e9tranger des envahisseurs de l\u2019Occident que les autochtones Amazighs avaient rejet\u00e9 avec vigueur. Pour les Amazighs, on admet que les similitudes entre les hommes ne sont pas d\u00e9finies par des lignes imaginaires mais plut\u00f4t par une identit\u00e9 qui d\u00e9coule d\u2019une langue commune, d\u2019une histoire partag\u00e9e (<em>tamount<\/em>).<\/p>\n<p>Cependant, l\u2019id\u00e9e de parent\u00e9 qui se manifeste \u00e0 travers des personnes li\u00e9es par le sang, le v\u00e9cu et l\u2019histoire accuse une distinction pertinente entre la culture amazighe dans le sens que le syst\u00e8me communautaire amazigh met l\u2019accent sur <strong>la notion de la matriarche comme personne-pivot de la famille impr\u00e9gn\u00e9e de valeurs d\u00e9mocratiques, alors que la culture nord-africaine, de substrat arabe, pr\u00e9f\u00e8re une patriarchie, tr\u00e8s forte et sans partage.<\/strong><\/p>\n<p>Chez les Amazighs les liens de sang (<em>ddam<\/em>) sont sacr\u00e9s dans le mariage, dans la paternit\u00e9 et les appartenances familiales. En effet, deux tribus signent leur alliance par un mariage. Le sang dans le contexte du sacrifice et aussi signe de r\u00e9conciliation, de demande de pardon et de respect, <strong><em>tagharst <\/em><\/strong>(tradition sacrificielle).<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Les femmes amazighes protectrices de la langue amazighe<\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong>L&rsquo;oralit\u00e9 des femmes analphab\u00e8tes est un facteur majeur dans la survie de tamazight<\/strong>, car elles utilisent cette langue dans la communication domestique, \u00e9levant enfants, et en r\u00e9p\u00e9tant des histoires folkloriques, des po\u00e8mes, des proverbes, des chansons et des histoires familiales et culturelles. Comme la langue maternelle, le tamazight et les langues amazighes apparent\u00e9es, n&rsquo;est pas la langue d&rsquo;enseignement dans l&rsquo;enseignement formel, il incombe aux femmes amazighes de transmettre la connaissance de la langue maternelle aux g\u00e9n\u00e9rations suivantes. Et en tant que principales personnes s&rsquo;occupant des enfants, les femmes sont le premier lien des enfants avec le tamazight, <strong>ce qui conf\u00e8re \u00e0 la langue son statut de langue maternelle\u00a0 et consolide sa long\u00e9vit\u00e9 malgr\u00e9 son manque de repr\u00e9sentation dans la sph\u00e8re publique<\/strong>.[xxvi]\n<p>Une autre raison pour laquelle les femmes peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9es comme les principaux acteurs de la pr\u00e9servation du tamazight se trouve dans leur r\u00f4le connexe de gardiennes de la culture. [xxvii] En plus de g\u00e9rer leur foyer et d&rsquo;\u00e9lever leurs enfants, <strong>les femmes jouent un r\u00f4le essentiel dans la pr\u00e9servation du patrimoine artistique et culturel amazigh gr\u00e2ce \u00e0 leur travail dans des domaines tels que le textile, la musique, la po\u00e9sie et la danse<\/strong>.<sup>[xxviii]<\/sup><\/p>\n<p>L\u00e0 encore, les femmes analphab\u00e8tes sont particuli\u00e8rement importantes car elles insufflent \u00e0 ces arts des traditions orales transmises de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration. Par exemple, les femmes donnent des noms tamazight aux motifs de leurs textiles et les transmettent \u00e0 leurs filles.<sup>[xxix]<\/sup> Les noms varient en fonction de la similitude que le tisserand imagine entre le motif et les objets environnants ou le monde naturel, de sorte qu&rsquo;un m\u00eame motif peut porter une multitude de noms tamazight descriptifs pour diff\u00e9rents artistes et familles.<sup>[xxx]<\/sup><\/p>\n<p><em>Fanack.com<\/em> \u00e9crit \u00e0 ce propos\u00a0:<sup>[xxxi]<\/sup><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u201cLes femmes sont valoris\u00e9es en tant que gardiennes de la langue et de la culture berb\u00e8res, essentielles \u00e0 la construction de l&rsquo;identit\u00e9. La construction et la pr\u00e9servation de l&rsquo;identit\u00e9 \u00e0 travers l&rsquo;art est \u00e9galement au c\u0153ur de l&rsquo;action religieuse et spirituelle des femmes berb\u00e8res. Par leurs expressions artistiques, les femmes contr\u00f4lent non seulement les mariages comme moyen de pr\u00e9server le caract\u00e8re sacr\u00e9 de la sp\u00e9cificit\u00e9 culturelle au milieu de puissantes influences soci\u00e9tales, telles que la modernisation, qui affectent rapidement leur vie, mais elles tissent \u00e9galement des tapis, fabriquent des tentes et des poteries, d\u00e9corent le visage, les mains et les pieds au henn\u00e9 et brodent des v\u00eatements qui renforcent l&rsquo;identit\u00e9 ethnique berb\u00e8re. Par l&rsquo;art et la transmission m\u00e8re-fille, les femmes berb\u00e8res relient le pass\u00e9 au pr\u00e9sent. \u201c<\/em><\/p>\n<p>Une autre raison pour laquelle les femmes peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9es comme les principaux acteurs de la pr\u00e9servation de tamazight se trouve dans leur r\u00f4le connexe de <strong>gardiennes de la culture<\/strong>. En plus de g\u00e9rer leur foyer et d\u2019\u00e9lever leurs enfants, les femmes jouent un r\u00f4le essentiel dans la pr\u00e9servation du patrimoine artistique et culturel amazigh gr\u00e2ce \u00e0 leur travail dans des domaines tels que le textile, la musique, la po\u00e9sie et la danse.<\/p>\n<p>Sur ce point, <em>Fanack.com<\/em> \u00e9crit aussi\u00a0:<sup>[xxxii]<\/sup><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u201cLes femmes sont valoris\u00e9es en tant que gardiennes de la langue et de la culture berb\u00e8res, essentielles \u00e0 la construction de l&rsquo;identit\u00e9. La construction et la pr\u00e9servation de l&rsquo;identit\u00e9 \u00e0 travers l&rsquo;art est \u00e9galement au c\u0153ur de l&rsquo;action religieuse et spirituelle des femmes berb\u00e8res. Par leurs expressions artistiques, les femmes contr\u00f4lent non seulement les mariages comme moyen de pr\u00e9server le caract\u00e8re sacr\u00e9 de la sp\u00e9cificit\u00e9 culturelle au milieu de puissantes influences soci\u00e9tales, telles que la modernisation, qui affectent rapidement leur vie, mais elles tissent \u00e9galement des tapis, fabriquent des tentes et des poteries, d\u00e9corent le visage, les mains et les pieds au henn\u00e9 et brodent des v\u00eatements qui renforcent l&rsquo;identit\u00e9 ethnique berb\u00e8re. Par l&rsquo;art et la transmission m\u00e8re-fille, les femmes berb\u00e8res relient le pass\u00e9 au pr\u00e9sent. \u201c<\/em><\/p>\n<p>Le chant et la danse ont des traditions orales similaires : des mouvements sp\u00e9cifiques ont \u00e9galement une appellation amazighe descriptive en fonction des actions qu&rsquo;ils invoquent, et les paroles des chansons ne sont jamais \u00e9crites mais plut\u00f4t transmises oralement sur plusieurs g\u00e9n\u00e9rations.<sup>[xxxiii]<\/sup><\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>La po\u00e9sie pour la revitalisation du patrimoine amazigh<\/strong><\/span><\/p>\n<p>La po\u00e9sie est l&rsquo;un des nombreux domaines dans lesquels la revitalisation du patrimoine amazigh s&rsquo;est av\u00e9r\u00e9e tr\u00e8s fructueuse. <em>Les isfera : Poemes de Si Mohand-ou-Mhand de Mouloud Mammeri <strong>[xxxiv]<\/strong><\/em> et <em>ash-Shi<sup>c<\/sup>r al-am\u0101z\u012bgh\u012b al-mans\u016bb il\u0101 s\u012bd\u012b \u1e25amm\u00fb<\/em> (Po\u00e9sie amazighe attribu\u00e9e \u00e0 Sidi Hammou) d&rsquo;Omar Amarir [xxxv] sont des piliers de la conscience litt\u00e9raire amazighe.<\/p>\n<p>La famille de Si Mohand a \u00e9t\u00e9 pers\u00e9cut\u00e9e par les Fran\u00e7ais et a perdu, en cours de route, sa richesse, son autorit\u00e9 et son statut social. Si Mohand, selon la l\u00e9gende, a re\u00e7u une r\u00e9v\u00e9lation et a fait la promesse de ne plus jamais prononcer le m\u00eame po\u00e8me. Menant une vie de boh\u00e8me, Si Mohand s&rsquo;est immerg\u00e9 dans toutes sortes de plaisirs, acc\u00e9l\u00e9rant son itin\u00e9rance et son errance. L&rsquo;ivresse \u00e9tait essentielle \u00e0 ses improvisations po\u00e9tiques fluides.<\/p>\n<p>Si Mohand est une version du po\u00e8te l\u00e9gendaire du XVIIIe si\u00e8cle Sidi Hammou Taleb, [xxxvi] connu \u00e9galement sous le nom de<em> B\u0101b n Umarg<\/em> (le propri\u00e9taire de la po\u00e9sie), la vie de Sidi Hammou est envelopp\u00e9e de mythes et de l\u00e9gendes. Selon la tradition, il \u00e9tait un \u00e9tudiant qui apprenait le Coran et montrait un g\u00e9nie pr\u00e9coce pour la po\u00e9sie. Ses po\u00e8mes sont pleins de sagesse et transmettent des le\u00e7ons sur toutes sortes d&rsquo;exp\u00e9riences de la vie. Si Mohand et Sidi Hammou ont tous deux utilis\u00e9 leur po\u00e9sie pour donner des conseils, chanter la sagesse et aider leurs soci\u00e9t\u00e9s \u00e0 apprendre les vicissitudes du temps. Plus important encore, ils ont produit suffisamment de po\u00e8mes pour constituer une banque de donn\u00e9es sur la po\u00e9sie orale en langue amazighe, aidant ainsi les chercheurs \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir au lien entre oralit\u00e9 et \u00e9criture dans la litt\u00e9rature amazighe.<\/p>\n<p>Que les lecteurs aient l&rsquo;id\u00e9e que seuls les hommes composaient de la po\u00e9sie, on s\u2019empresse d&rsquo;ajouter que Taougrat Oult Aissa, [xxxvii] la po\u00e9tesse aveugle du Moyen-Atlas, a donn\u00e9 du fil \u00e0 retordre au colonialisme \u00e0 travers ses po\u00e8mes\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Tamazirt-nnex d u\u01e7an i\u0263elyasen s uburez<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Ur asen telli i wi d-it\u1e93allan xef iblis<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Mec i-n\u0263an s wass<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>G yid\u0323 ad ten te\u1e93\u1e93e\u025b tawikt-inu<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Notre terre, que des gu\u00e9pards nous ont l\u00e9gu\u00e9es avec fiert\u00e9<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">N\u2019ira pas aux adorateurs de Satan.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">S\u2019ils nous tuent le jour<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">La nuit, nos ombres les chasseront.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Lsan-d wuccann tad\u0323ut\u0327 ddun-d jaj n lmal<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Han amksa da isksiw ur ufin ad is\u0263uyy.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">De peaux d\u2019agneaux les loups sont affubl\u00e9s, ils ont<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">P\u00e9n\u00e9tr\u00e9 au milieu du troupeau<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Le berger impuissant est incapable de d\u00e9crier le d\u00e9sastre !<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Adday nni ddux s acal a jahennam<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Tes\u0323berd ad zzurex tadist<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Ad tewwet (Tewwted) a yirgis is\u0323e\u1e5bman<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>Nna d-i\u1e25rey buheyyuf s buju\u1e5b.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Lorsque je serai enterr\u00e9e, \u00f4 enfer<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Br\u00fble mon ventre en premier !<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Que les braises d\u00e9vorent mes visc\u00e8res<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Que la famine a conduit vers les roumis !<\/p>\n<p>Beaucoup de choses ont chang\u00e9 en Tamazgha entre le d\u00e9but des ann\u00e9es 1900 et notre \u00e9poque. Pourtant, les \u00e9crivains amazighs ont cette histoire litt\u00e9raire \u00e0 laquelle ils peuvent se r\u00e9f\u00e9rer dans leur pratique litt\u00e9raire. Contrairement \u00e0 l&rsquo;\u00e9valuation des chercheurs coloniaux qui estimaient que la litt\u00e9rature amazighe n&rsquo;avait aucune valeur esth\u00e9tique, [xxxviii] les formes litt\u00e9raires indig\u00e8nes, en sous-tendant l&rsquo;innovation litt\u00e9raire amazighe actuelle, ont jou\u00e9 un r\u00f4le plus crucial que toute recherche superflue d&rsquo;une esth\u00e9tique insaisissable.<\/p>\n<p>Dans le Rif, durant la p\u00e9riode de la guerre de Ben Abdelkrim contre le colonialisme espagnol et fran\u00e7ais, les bardes faisaient usage de la po\u00e9sie des <em>Izr\u00e2n <\/em>pour encourager les combattants sur les diff\u00e9rents fronts de guerre pendant la Guerre du Rif (1921-1926). [xxxix]\n<p>La litt\u00e9rature amazighe est avant tout une d\u00e9claration d&rsquo;existence, une voix qui exprime une vision du monde amazighe ancr\u00e9e dans une exp\u00e9rience existentielle. Les cr\u00e9ateurs amazighs g\u00e9n\u00e9raient une esth\u00e9tique qui r\u00e9pondait avant tout aux besoins de leur soci\u00e9t\u00e9 dans une langue et une rh\u00e9torique compr\u00e9hensible pour leur peuple. Sans enlever aux \u00e9rudits coloniaux le r\u00f4le essentiel, bien qu&rsquo;int\u00e9ress\u00e9, [xl] qu&rsquo;ils ont jou\u00e9 dans la pr\u00e9servation et la restauration de la langue et de la culture amazighe, leur projection d&rsquo;une conception euro-centrique de la beaut\u00e9 esth\u00e9tique et linguistique sur une sph\u00e8re litt\u00e9raire qui avait ses propres conventions \u00e9tait tout simplement pr\u00e9judiciable au peuple dont ils banalisaient l&rsquo;expression culturelle.<\/p>\n<p>Les Imazighen valorisaient et valorisent encore <em>lma<sup>c<\/sup>na<\/em> (production de sens abstrait), l&rsquo;euph\u00e9misme, les messages indirects et le discours alambiqu\u00e9. Vivant dans des contextes dangereux, ils ont d\u00fb inventer un <strong>m\u00e9talangage<\/strong> \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de la langue parl\u00e9e pour transmettre un sens sans \u00eatre explicite ; pour exprimer des opinions sans \u00eatre tenus responsables de tout <strong>crime de parole<\/strong>.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Tamazight est la m\u00e9moire vivante de l&rsquo;Afrique du Nord<\/strong><\/span><\/p>\n<p>La plupart des documents manuscrits qui subsistent sont des textes berb\u00e8res (essentiellement religieux), enregistr\u00e9s \u00e0 l&rsquo;aide de l&rsquo;alphabet arabe entre le XVe et le d\u00e9but du XXe si\u00e8cle. L&rsquo;\u00e9tude des conditions de leur cr\u00e9ation et des domaines de leur application montre que ces textes ont jou\u00e9 un r\u00f4le important dans la diffusion des connaissances religieuses et scientifiques chez les Amazighs. Il est conclu que malgr\u00e9 l&rsquo;utilisation de la forme orale pr\u00e9dominante de la langue, les Imazighen ont r\u00e9ussi \u00e0 cr\u00e9er une tradition \u00e9crite unique. [xli]\n<p>L&rsquo;in\u00e9galit\u00e9 dans les rapports de force et la marginalisation \u00e9conomique et politique des r\u00e9gions amazighes\/berb\u00e9rophones dans les \u00e9tats postcoloniaux d&rsquo;Afrique du Nord ont conduit certains militants \u00e0 revendiquer le statut de \u00ab\u00a0minorit\u00e9\u00a0\u00bb. Par exemple, l&rsquo;association Tamaynut et l&rsquo;un de ses principaux fondateurs, Hassan Id Belkassem, ont li\u00e9 leurs demandes de reconnaissance de la langue amazighe\/berb\u00e8re au Maroc \u00e0 la Convention des Nations Unies sur la diversit\u00e9 biologique et au statut juridique et \u00e0 la d\u00e9finition de \u00ab\u00a0<strong>peuple autochtone minoritaire<\/strong>\u00a0\u00bb des Nations unies. [xlii]\n<p>D&rsquo;autre part, la plupart des militants refusent d&rsquo;\u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme une minorit\u00e9 et d&rsquo;\u00eatre confin\u00e9s par la d\u00e9finition de celle-ci. En prenant comme point de d\u00e9part l&rsquo;histoire de l&rsquo;arabisation du Maghreb, une telle position affirme que les Imazighen\/Berb\u00e8res ne peuvent pas \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s comme une minorit\u00e9, car la majorit\u00e9 de la population nord-africaine est compos\u00e9e de Berb\u00e8res arabis\u00e9s qui ont \u00ab\u00a0perdu\u00a0\u00bb leur langue d&rsquo;origine.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, dans une telle approche, les Imazighen\/Berb\u00e8res sont de facto la majorit\u00e9. Se pr\u00e9sentant comme le peuple \u00ab\u00a0autochtone\u00a0\u00bb d&rsquo;Afrique du Nord, pr\u00e9existant au processus d&rsquo;arabisation, les militants contestent leur minorisation \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de leurs fronti\u00e8res nationales. Une approche transnationale d&rsquo;une identit\u00e9 pan-amazighe\/berb\u00e8re s&rsquo;est \u00e9galement d\u00e9velopp\u00e9e.<\/p>\n<p>Une id\u00e9e tr\u00e8s r\u00e9pandue parmi les activistes amazighs est leur affiliation \u00e0 Tamazgha, un espace culturel autochtone nord-africain, qui a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par le peuple amazigh, politiquement et territorialement unifi\u00e9, que l&rsquo;on esp\u00e8re pour l&rsquo;avenir.<\/p>\n<p>Les manuscrits religieux \u00e9crits en amazigh comme langue de la cour imp\u00e9riale du temps des Almoravides et Almohades s&rsquo;opposent aux st\u00e9r\u00e9otypes de l&rsquo;amazigh comme une langue exclusivement orale et comme une langue r\u00e9duite \u00e0 une situation minoritaire depuis l&rsquo;islamisation et l&rsquo;arabisation du Maghreb. Par ailleurs, l&rsquo;analyse litt\u00e9raire montre que la po\u00e9sie et les r\u00e9cits oraux amazighs sont solidement ancr\u00e9s dans leur vernaculaire et leur territoire.<\/p>\n<p>Les emprunts lexicaux (\u00e0 l&rsquo;arabe et, dans une moindre mesure, au fran\u00e7ais) dans les r\u00e9cits racont\u00e9s en amazigh et recueillis depuis le XIXe si\u00e8cle sont autant d&rsquo;indices de l&rsquo;existence d&rsquo;une culture amazighe solide qui est le r\u00e9pertoire incontest\u00e9 de la m\u00e9moire de Tamazgha.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4340\" aria-describedby=\"caption-attachment-4340\" style=\"width: 447px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-4340 size-full\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Manuscrit-en-langue-Tamazight.jpg?resize=447%2C600&#038;ssl=1\" alt=\"Manuscrit en langue Tamazight\" width=\"447\" height=\"600\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Manuscrit-en-langue-Tamazight.jpg?w=447&amp;ssl=1 447w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Manuscrit-en-langue-Tamazight.jpg?resize=186%2C250&amp;ssl=1 186w\" sizes=\"auto, (max-width: 447px) 100vw, 447px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4340\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #000080;\">Manuscrit en langue Tamazight<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>D\u00e9fis \u00e0 la pr\u00e9servation de Tamazight<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Le plus grand d\u00e9fi pour la pr\u00e9servation de la langue et de la culture amazighes est le manque de mise en \u0153uvre. [xliii] Cela inclut un manque d&rsquo;enseignants form\u00e9s qui n&rsquo;enseignent que tamazight et un manque de ressources mat\u00e9rielles des \u00e9tudiants et des enseignants. [xliv]\n<p>Pour Boukous, les mesures de revitalisation de Tamazight sont urgentes\u00a0: [xlv]\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u2018\u2019Les mesures d\u2019am\u00e9nagement de l\u2019amazighe sont d\u2019autant plus urgentes que des pratiques pour le moins approximatives investissent le domaine amazigh. Les initiatives relatives \u00e0 la confection des lexiques, des glossaires et des terminologies que l\u2019on trouve sur le march\u00e9 aboutissent le plus souvent \u00e0 introduire la confusion dans un champ singuli\u00e8rement marqu\u00e9 par l\u2019amateurisme, jusqu\u2019\u00e0 une date r\u00e9cente. Il ne saurait en \u00eatre autrement si les r\u00e9sultats de ces initiatives ne sont pas pris en charge par les relais institutionnels qui en valident la qualit\u00e9 et en assurent la diffusion. Par exemple, les n\u00e9ologismes propos\u00e9s par les uns et les autres en mati\u00e8re de terminologie des m\u00e9dias n\u2019ont pas r\u00e9sist\u00e9 face \u00e0 la terminologie adopt\u00e9e par les professionnels de la radio et de la t\u00e9l\u00e9vision (v.\u00a0les bulletins d\u2019information). La concurrence est \u00e9videmment d\u00e9loyale entre les termes produits par les amateurs et les technolectes improvis\u00e9s par les professionnels, ces derniers \u00e9tant assur\u00e9s d\u2019une large diffusion gr\u00e2ce aux m\u00e9dias audio et audiovisuels o\u00f9 ils officient. L\u2019id\u00e9al serait qu\u2019il y ait une collaboration \u00e9troite entre l\u2019IRCAM, qui est l\u2019institution officielle habilit\u00e9e \u00e0 r\u00e9aliser l\u2019am\u00e9nagement de l\u2019amazighe, et les professionnels de l\u2019enseignement, de la culture et des m\u00e9dias afin que la terminologie \u00e9labor\u00e9e puisse \u00eatre implant\u00e9e avec succ\u00e8s dans les secteurs appropri\u00e9s. \u2018\u2019\u00a0 <\/em><\/p>\n<p>En outre, il y a une stigmatisation sociale n\u00e9gative attach\u00e9e \u00e0 Tamazight qui doit \u00eatre \u00e9limin\u00e9e dans un effort conscient et une disparit\u00e9 entre les recherches qui ont \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9es par des institutions et les mesures de mise en \u0153uvre qui ont \u00e9t\u00e9 prises par les diff\u00e9rents pays de l\u2019Afrique du Nord. [xlvi]\n<p>En dehors des questions de ressources et d&rsquo;accessibilit\u00e9, il y a ceux qui sont compl\u00e8tement oppos\u00e9s \u00e0 l&rsquo;enseignement de Tamazight. Ces opposants avancent l&rsquo;argument suivant\u00a0: les pays de Tamazgha ont d\u00e9j\u00e0 un paysage linguistique complexe avec des \u00e9tudiants apprenant le <em>Fus&rsquo;ha<\/em> (Arabe standard) et le fran\u00e7ais et que s&rsquo;il est n\u00e9cessaire pour les \u00e9tudiants d&rsquo;apprendre une troisi\u00e8me langue, ce devrait \u00eatre une langue globale comme l&rsquo;anglais.<\/p>\n<p>De plus, beaucoup de ceux qui sont contre l&rsquo;enseignement de Tamazight croient qu&rsquo;elle n&rsquo;a aucune valeur fonctionnelle r\u00e9elle et qu&rsquo;elle n&rsquo;est incluse dans le programme d&rsquo;\u00e9tudes qu&rsquo;\u00e0 titre symbolique.<\/p>\n<p>Bien que la langue amazighe ait \u00e9t\u00e9 reconnue par certains \u00e9tats d&rsquo;Afrique du Nord, il est \u00e9galement important de se rappeler que ces \u00e9tats peuvent utiliser la reconnaissance comme un outil politique et comme un moyen de maintenir la paix et le soutien aux r\u00e9gimes pendant les p\u00e9riodes d&rsquo;instabilit\u00e9.<\/p>\n<p>Par cons\u00e9quent, bien que les gouvernements aient pu inclure les Amazighs dans la constitution, il ne s&rsquo;agissait peut-\u00eatre pas d&rsquo;un simple acte de bonne volont\u00e9, mais d&rsquo;un geste soigneusement calcul\u00e9 pour conserver le soutien de la population amazighe dans une p\u00e9riode d&rsquo;instabilit\u00e9 dans toute la r\u00e9gion nord-africaine.<\/p>\n<p>Un autre point important \u00e0 prendre en consid\u00e9ration est le choix du Maroc d&rsquo;utiliser le Tifinagh comme script\/alphabet pour la standardisation de l&rsquo;amazigh alors que l&rsquo;Alg\u00e9rie a \u00e9galement d\u00e9cid\u00e9 de reconna\u00eetre l&rsquo;amazigh comme langue officielle et de le normaliser, mais elle a choisi d&rsquo;utiliser l&rsquo;\u00e9criture arabe.<\/p>\n<p>Bien qu&rsquo;il y ait probablement de nombreuses d&rsquo;explications possibles pour ce choix, il semble que le choix de diff\u00e9rentes \u00e9critures et la cr\u00e9ation de diff\u00e9rentes langues standardis\u00e9es emp\u00eachent les nombreuses communaut\u00e9s amazighes de l&rsquo;Afrique du Nord de cr\u00e9er une seule grande communaut\u00e9 linguistique dans l\u2019espace Tamazgha.<\/p>\n<p>Cette mesure pr\u00e9ventive peut \u00e9galement \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme une man\u0153uvre politique visant \u00e0 emp\u00eacher la cr\u00e9ation d&rsquo;une communaut\u00e9 ayant des objectifs politiques communs et qui pourrait perturber l&rsquo;ordre public et la p\u00e9rennit\u00e9 des \u00c9tats-nations d\u00e9j\u00e0 form\u00e9s en Afrique du Nord.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>D\u00e9velopper l\u2019\u00e9duction dans Tamazgha<\/strong><\/span><\/p>\n<p>L&rsquo;importance de l&rsquo;\u00e9ducation a \u00e9t\u00e9 soulign\u00e9e par un certain nombre de conventions internationales, notamment la <strong>D\u00e9claration universelle des droits de l&rsquo;homme<\/strong> et le <strong>Programme d&rsquo;action de la Conf\u00e9rence internationale sur la population et le d\u00e9veloppement<\/strong> de 1994. [xlvii] <strong>La quatri\u00e8me conf\u00e9rence mondiale sur les femmes<\/strong>, qui s&rsquo;est tenue \u00e0 P\u00e9kin en 1995, a reconnu que l&rsquo;alphab\u00e9tisation des femmes \u00e9tait essentielle pour leur permettre de participer aux d\u00e9cisions de la soci\u00e9t\u00e9 et d&rsquo;am\u00e9liorer le bien-\u00eatre des familles. [xlviii] En outre, les Nations Unies ont d\u00e9fini les <strong>Objectifs du Mill\u00e9naire pour le d\u00e9veloppement (OMD)<\/strong>, [xlix] qui comprennent des objectifs d&rsquo;am\u00e9lioration de l&rsquo;\u00e9ducation, d&rsquo;\u00e9galit\u00e9 des sexes et d&rsquo;autonomisation des femmes. Les OMD soulignent le r\u00f4le essentiel de l&rsquo;\u00e9ducation dans la construction de soci\u00e9t\u00e9s d\u00e9mocratiques et la cr\u00e9ation des bases d&rsquo;une croissance \u00e9conomique soutenue. [l]\n<p>L&rsquo;\u00e9ducation contribue directement \u00e0 la croissance du revenu national en am\u00e9liorant les capacit\u00e9s productives de la main-d&rsquo;\u0153uvre. Une \u00e9tude r\u00e9cente portant sur 19 pays en d\u00e9veloppement, dont l&rsquo;\u00c9gypte, la Jordanie et la Tunisie, a conclu que la croissance \u00e9conomique \u00e0 long terme d&rsquo;un pays augmente de 3,7 % par ann\u00e9e d&rsquo;augmentation du niveau moyen de scolarisation de la population adulte. [li]\n<p>L&rsquo;\u00e9ducation est donc une strat\u00e9gie cl\u00e9 pour r\u00e9duire la pauvret\u00e9, en particulier dans la r\u00e9gion MENA, o\u00f9 la pauvret\u00e9 n&rsquo;est pas aussi profonde que dans d&rsquo;autres r\u00e9gions en d\u00e9veloppement. [lii] Selon le Fonds des Nations Unies pour la population -UNFPA-, les pays qui ont fait des investissements sociaux dans la sant\u00e9, la planification familiale et l&rsquo;\u00e9ducation ont une croissance d\u00e9mographique plus lente et une croissance \u00e9conomique plus rapide que les pays qui n&rsquo;ont pas fait de tels investissements. [liii]\n<p>Dans une \u00e9conomie mondiale de plus en plus ouverte, les pays pr\u00e9sentant des taux \u00e9lev\u00e9s d&rsquo;analphab\u00e9tisme et des \u00e9carts entre les sexes en mati\u00e8re de niveau d&rsquo;\u00e9ducation ont tendance \u00e0 \u00eatre moins comp\u00e9titifs, car les investisseurs \u00e9trangers recherchent une main-d&rsquo;\u0153uvre \u00e0 la fois qualifi\u00e9e et bon march\u00e9. Diverses tendances mondiales posent des d\u00e9fis particuliers aux femmes analphab\u00e8tes ou ayant une \u00e9ducation limit\u00e9e. L&rsquo;orientation des \u00e9conomies vers l&rsquo;exportation et l&rsquo;importance croissante des petites et moyennes entreprises cr\u00e9ent des opportunit\u00e9s pour les femmes, mais celles-ci ont besoin de l&rsquo;\u00e9ducation et de la formation appropri\u00e9es pour en tirer pleinement parti.<\/p>\n<p>En outre, les avantages de l&rsquo;\u00e9ducation des femmes pour l&rsquo;<strong>autonomisation des femmes et l&rsquo;\u00e9galit\u00e9 des sexes<\/strong> sont largement reconnus :<\/p>\n<ul>\n<li>Lorsque l&rsquo;\u00e9ducation des femmes augmente, la f\u00e9condit\u00e9, la croissance d\u00e9mographique et la mortalit\u00e9 infantile et juv\u00e9nile diminuent et la sant\u00e9 des familles s&rsquo;am\u00e9liore.<\/li>\n<li>L&rsquo;augmentation de la scolarisation des filles dans le secondaire est associ\u00e9e \u00e0 une augmentation de la participation des femmes \u00e0 la main-d&rsquo;\u0153uvre et de leur contribution au revenu du m\u00e9nage et au revenu national.<\/li>\n<li>L&rsquo;augmentation de la capacit\u00e9 de gain des femmes a, \u00e0 son tour, un effet positif sur la nutrition des enfants. [liv]<\/li>\n<li>Les enfants &#8211; en particulier les filles &#8211; de m\u00e8res instruites sont plus susceptibles d&rsquo;\u00eatre scolaris\u00e9s et d&rsquo;avoir un niveau d&rsquo;instruction plus \u00e9lev\u00e9.<\/li>\n<li>Les femmes \u00e9duqu\u00e9es sont plus actives politiquement et mieux inform\u00e9es de leurs droits l\u00e9gaux et de la mani\u00e8re de les exercer.<\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Strat\u00e9gie d&rsquo;alphab\u00e9tisation fonctionnelle des adultes (AFA) dans Tamazgha<\/strong><\/span><\/p>\n<p>La qualit\u00e9 d&rsquo;une nation, disons-le, d\u00e9pend de la qualit\u00e9 des comp\u00e9tences, des capacit\u00e9s et des id\u00e9aux de ses habitants. L&rsquo;alphab\u00e9tisation l&rsquo;am\u00e9liore. Elle est un moyen d&rsquo;accomplissement et de d\u00e9veloppement personnel. <strong>\u00catre analphab\u00e8te est un \u00e9norme handicap intellectuel, politique et \u00e9conomique<\/strong>.\u00a0 Toutefois, cela n&#8217;emp\u00eache pas de d\u00e9velopper des politiques adapt\u00e9es \u00e0 la situation particuli\u00e8re des r\u00e9gions. Souvent, les politiques et strat\u00e9gies nationales d&rsquo;\u00e9ducation des adultes n&rsquo;abordent pas suffisamment le contenu et la m\u00e9thode de l&rsquo;\u00e9ducation des adultes dans diverses communaut\u00e9s.<\/p>\n<p>Les interventions \u00e9ducatives dans ces communaut\u00e9s n\u00e9cessitent une bonne compr\u00e9hension des conditions sociales, culturelles et \u00e9conomiques qui les affectent directement, ainsi que de leurs besoins et circonstances particuli\u00e8res. Sur la base de la structure nationale de l&rsquo;\u00e9ducation des adultes, le gouvernement devrait cr\u00e9er un d\u00e9partement\/commission distinct et un organisme de surveillance au niveau national. Cet organisme devrait avoir un statut juridique et s&rsquo;impliquer intensivement dans les questions li\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u00e9ducation des adultes au niveau de la base. Il devrait \u00e9galement \u00eatre charg\u00e9 de formuler et de coordonner les programmes d&rsquo;\u00e9ducation des adultes, et \u00eatre responsable du suivi et de l&rsquo;\u00e9valuation de la mise en \u0153uvre des politiques et programmes pertinents pour l&rsquo;\u00e9ducation pastorale des adultes dans les diff\u00e9rentes r\u00e9gions.<\/p>\n<p>L&rsquo;\u00e9ducation fonctionnelle des adultes ne devrait pas seulement \u00eatre con\u00e7ue pour permettre \u00e0 la base de lire et d&rsquo;\u00e9crire et d&rsquo;effectuer des calculs simples (3 Rs), mais aussi pour lui enseigner des comp\u00e9tences de base pouvant \u00eatre utilis\u00e9es dans la vie quotidienne. Le programme d&rsquo;\u00e9tudes devrait \u00eatre \u00e9labor\u00e9 sur la base d&rsquo;une connaissance d\u00e9taill\u00e9e et solide de leur mode de vie et de l&rsquo;environnement social et physique des personnes concern\u00e9es. Il devrait leur permettre de faire face aux d\u00e9fis de la vie quotidienne et de contribuer \u00e0 la diversification \u00e9conomique et \u00e0 la r\u00e9duction de la pauvret\u00e9 dans leurs communaut\u00e9s locales ainsi qu&rsquo;au niveau national.<\/p>\n<p>Le programme AFA propos\u00e9 doit aplanir une certaine distorsion entre les discours politiques et les demandes sociales et individuelles des populations ; distorsion qui conduit \u00e0 proposer un programme d&rsquo;alphab\u00e9tisation uniforme aux objectifs pr\u00e9cis et limit\u00e9s qui s&rsquo;av\u00e8re inadapt\u00e9 \u00e0 la vari\u00e9t\u00e9 des motivations exprim\u00e9es. Il ne s&rsquo;agit pas de dire que le gouvernement doit proposer des programmes adapt\u00e9s \u00e0 l&rsquo;ensemble des motivations \u00e9voqu\u00e9es. Toutefois, il pourrait \u00eatre opportun de diversifier l&rsquo;offre afin de mieux r\u00e9pondre aux besoins, notamment de formation continue et d&rsquo;insertion professionnelle, exprim\u00e9s par certains des b\u00e9n\u00e9ficiaires.<\/p>\n<p>L&rsquo;approche AFA met \u00e9galement en \u00e9vidence le fait que les motivations varient selon le lieu, l&rsquo;\u00e2ge et le sexe. Les jeunes hommes en milieu urbain attendent de cette immersion plus de socialisation et de formation qualifiante, tandis que les femmes sont plus int\u00e9ress\u00e9es par une ouverture sur le monde et une recherche de rep\u00e8res. Certains op\u00e9rateurs, notamment les ONGs, annoncent, en plus du programme d&rsquo;alphab\u00e9tisation, la possibilit\u00e9 d&rsquo;apprendre un m\u00e9tier. Il s&rsquo;agit tr\u00e8s souvent de m\u00e9tiers de couture et de broderie, principalement pour les femmes. Bien que ces comp\u00e9tences puissent \u00eatre acquises par d&rsquo;autres activit\u00e9s, ce c\u00f4t\u00e9 fonctionnel de l&rsquo;alphab\u00e9tisation continue de servir d&rsquo;app\u00e2t car il est susceptible d&rsquo;attirer les b\u00e9n\u00e9ficiaires.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Le programme<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>Le programme d&rsquo;alphab\u00e9tisation fonctionnelle des adultes (AFA) est con\u00e7u en fonction des moyens de subsistance et des besoins des apprenants. Outre l&rsquo;apprentissage de la lecture, de l&rsquo;\u00e9criture et du calcul, la formation comprend une forte composante professionnelle afin de faire comprendre aux apprenants l&rsquo;importance de l&rsquo;alphab\u00e9tisation pour am\u00e9liorer leurs moyens de subsistance. [lv]\n<p>Le programme s&rsquo;adresse \u00e0 toute personne \u00e2g\u00e9e de 15 ans ou plus qui n&rsquo;a pas re\u00e7u d&rsquo;\u00e9ducation formelle dans son enfance, y compris les hommes et les femmes, les personnes \u00e2g\u00e9es et les jeunes, ainsi que des groupes sp\u00e9cifiques de personnes marginalis\u00e9es comme les prisonniers, les handicap\u00e9s, les indigents et les minorit\u00e9s ethniques.<\/p>\n<p>Un aspect important du projet est le microcr\u00e9dit pour soutenir l&rsquo;\u00e9tablissement et la durabilit\u00e9 des activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9ratrices de revenus \u00e0 la fin du programme d&rsquo;alphab\u00e9tisation.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Buts et objectifs :<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>On a identifi\u00e9 les objectifs suivants pour le programme :<\/p>\n<p>&#8211; R\u00e9duire l&rsquo;analphab\u00e9tisme des adultes ;<\/p>\n<p>&#8211; Doter les apprenants de comp\u00e9tences essentielles pour le d\u00e9veloppement personnel et communautaire ;<\/p>\n<p>&#8211; Renforcer les capacit\u00e9s pour des activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9ratrices de revenus et l&rsquo;autonomie de la communaut\u00e9 ;<\/p>\n<p>&#8211; Donner aux b\u00e9n\u00e9ficiaires et \u00e0 leurs familles les moyens d&rsquo;am\u00e9liorer leurs conditions et leur qualit\u00e9 de vie ;<\/p>\n<p>&#8211; Donner aux jeunes et aux adultes un acc\u00e8s \u00e9quitable et ad\u00e9quat \u00e0 l&rsquo;alphab\u00e9tisation ;<\/p>\n<p>&#8211; Cr\u00e9er une culture de l&rsquo;apprentissage tout au long de la vie parmi les apprenants adultes, et\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211; Donner aux groupes sociaux marginalis\u00e9s et vuln\u00e9rables les moyens de participer pleinement en tant que partenaires du d\u00e9veloppement.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>M\u00e9thodes et approches d&rsquo;enseignement et d&rsquo;apprentissage <\/em><\/strong>:<\/span><\/p>\n<p>Le principe de base du programme AFA est qu&rsquo;il doit \u00eatre directement li\u00e9 au mode de vie et aux besoins de la population. Le programme encourage les instructeurs \u00e0 adopter une approche flexible, pratique et pertinente qui leur permettra de concilier les objectifs d&rsquo;alphab\u00e9tisation et de vie quotidienne des apprenants et de parvenir \u00e0 un renforcement significatif des capacit\u00e9s.<\/p>\n<p>Cependant, le manque de ressources constitue un obstacle majeur aux approches d&rsquo;enseignement-apprentissage utilis\u00e9es. Les communaut\u00e9s locales ne disposent pas des fonds n\u00e9cessaires pour \u00e9quiper les instructeurs, et les participants sont souvent trop pauvres pour fournir le mat\u00e9riel p\u00e9dagogique n\u00e9cessaire. En cons\u00e9quence, on a tendance \u00e0 revenir \u00e0 l&rsquo;approche th\u00e9orique traditionnelle.<\/p>\n<p>C&rsquo;est pourquoi il est important de concevoir les manuels de mani\u00e8re \u00e0 y int\u00e9grer les probl\u00e8mes et situations r\u00e9els v\u00e9cus par les participants. Pour souligner la pertinence des textes, certains formateurs ont rapport\u00e9, dans certains environnements sp\u00e9cifiques, des r\u00e9actions tr\u00e8s fortes de la part d&rsquo;apprenants qui, ignorant l&rsquo;ampleur des probl\u00e8mes, pensaient que le texte faisait une r\u00e9f\u00e9rence tr\u00e8s personnelle \u00e0 leur propre situation.<\/p>\n<p>La cr\u00e9ation d&rsquo;un comit\u00e9 de classe d&rsquo;alphab\u00e9tisation, en tant que forum de discussion des probl\u00e8mes des participants et du comit\u00e9, est une composante essentielle du programme. Ce cadre donne aux participants l&rsquo;occasion d&rsquo;appliquer leurs nouvelles connaissances et comp\u00e9tences et offre un environnement rassurant pour prendre confiance et affirmer leur leadership.<\/p>\n<p>En outre, le programme comprend une composante de microcr\u00e9dit destin\u00e9e \u00e0 encourager les dipl\u00f4m\u00e9s \u00e0 appliquer leurs comp\u00e9tences en cr\u00e9ant des activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9ratrices de revenus.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Suivi et \u00e9valuation :<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>Le gouvernement et les ONGs impliqu\u00e9es dans le programme doivent mener de nombreuses activit\u00e9s de suivi et d&rsquo;\u00e9valuation. Les rapports d&rsquo;\u00e9valuation \u00e0 mi-parcours sont utilis\u00e9s pour r\u00e9viser et am\u00e9liorer les programmes individuels, tandis que les \u00e9valuations finales sont pr\u00e9sent\u00e9es aux autorit\u00e9s et aux donateurs, qui d\u00e9cident alors de continuer \u00e0 les financer ou non.<\/p>\n<p>Le processus d&rsquo;\u00e9valuation commence par un court atelier, anim\u00e9 par des \u00e9valuateurs externes, pour expliquer aux participants et aux instructeurs la n\u00e9cessit\u00e9 de l&rsquo;\u00e9valuation et les m\u00e9thodologies \u00e0 utiliser.<\/p>\n<p>Les \u00e9valuations sont organis\u00e9es de mani\u00e8re participative afin de permettre \u00e0 chacun de ma\u00eetriser les impacts et les d\u00e9fis inh\u00e9rents \u00e0 la phase finale de la mise en \u0153uvre du projet.<\/p>\n<p>Les \u00e9valuations couvrent les aspects suivants :<\/p>\n<p><strong>L&rsquo;acc\u00e8s<\/strong> : le groupe cible est-il atteint ou non ; le nombre d&rsquo;apprenants inscrits ; et le nombre de classes d&rsquo;alphab\u00e9tisation fonctionnelle.<\/p>\n<p><strong>Qualit\u00e9<\/strong> : disponibilit\u00e9 et pertinence du mat\u00e9riel d&rsquo;apprentissage et d&rsquo;instruction ; nombre d&rsquo;instructeurs actifs et qualifi\u00e9s ; m\u00e9thodes locales d&rsquo;\u00e9valuation des r\u00e9sultats d&rsquo;apprentissage ; nombre d&rsquo;apprenants ayant acquis des comp\u00e9tences de base.<\/p>\n<p><strong>Efficacit\u00e9<\/strong> : efficacit\u00e9 des ressources financi\u00e8res ; capacit\u00e9 institutionnelle ; et liens avec d&rsquo;autres institutions locales et nationales.<\/p>\n<p><strong>\u00c9quit\u00e9 <\/strong>: participation et composition sociale des apprenants.<\/p>\n<p><strong>Impact <\/strong>: application des comp\u00e9tences acquises en dehors de la salle de classe ; changements dans les modes et conditions de vie ; changements dans les attitudes des apprenants concernant les perspectives modernes sur des sujets tels que les droits de l&rsquo;homme, la protection de l&rsquo;environnement et les risques sanitaires.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>D\u00e9fis<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>L&rsquo;engagement des participants reste l&rsquo;un des principaux d\u00e9fis du programme AFA. De nombreux facteurs emp\u00eachent les gens de venir aux cours, le principal obstacle \u00e9tant l&rsquo;argent. Bien que la formation soit gratuite, de nombreux membres du groupe cible ne peuvent pas abandonner leurs activit\u00e9s de subsistance pour suivre les cours. En outre, beaucoup craignent l&rsquo;application ult\u00e9rieure de frais de scolarit\u00e9, comme cela a \u00e9t\u00e9 le cas avec des programmes similaires pr\u00e9c\u00e9dents.<\/p>\n<p>Pour d&rsquo;autres, la peur de l&#8217;embarras est l&rsquo;obstacle \u00e0 la participation. Beaucoup pensent qu&rsquo;en participant aux cours du AFA, ils d\u00e9montrent leur statut d&rsquo;analphab\u00e8te et leur rang inf\u00e9rieur dans la communaut\u00e9. La peur de l&#8217;embarras est un obstacle particulier pour les membres les plus \u00e2g\u00e9s de la communaut\u00e9 et pour les hommes, pour qui le d\u00e9shonneur de participer au AFA d\u00e9passe de loin ses avantages potentiels.<\/p>\n<p>En raison des obstacles \u00e0 la participation des analphab\u00e8tes, de nombreux apprenants du AFA sont en fait des personnes partiellement alphab\u00e9tis\u00e9es qui cherchent \u00e0 am\u00e9liorer leur \u00e9ducation. D\u00e9j\u00e0 conscients des avantages de l&rsquo;\u00e9ducation formelle, ils viennent au programme AFA pour profiter du d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences offertes par le concept d&rsquo;alphab\u00e9tisation fonctionnelle. Le non-ciblage du public sp\u00e9cifique vis\u00e9 est donc l&rsquo;un des plus grands d\u00e9fis du programme. De m\u00eame, la majorit\u00e9 des participants ne proviennent pas des couches sociales les plus pauvres, qui n&rsquo;ont ni le temps ni les ressources pour suivre des cours dont ils ne comprennent pas l&rsquo;importance.<\/p>\n<p>Les contraintes budg\u00e9taires constituent probablement le plus grand d\u00e9fi auquel le programme est confront\u00e9. En raison du manque de ressources, plus des deux tiers des cours AFA n&rsquo;ont pas de site fixe et se d\u00e9roulent \u00e0 l&rsquo;ext\u00e9rieur. De plus, le mat\u00e9riel didactique \u00e9tant tr\u00e8s limit\u00e9, l&rsquo;absence de certains supports p\u00e9dagogiques entrave l&rsquo;approche interactive pr\u00f4n\u00e9e par les programmes AFA et l&rsquo;enseignement repose largement sur les manuels. De plus, le manque de financement p\u00e8se lourdement sur la qualit\u00e9 de l&rsquo;enseignement. Les instructeurs ne re\u00e7oivent pas de salaire ou d&rsquo;incitations pour leur travail et la plupart ne sont pas correctement form\u00e9s. Il en r\u00e9sulte une rotation fr\u00e9quente des instructeurs, qui sont souvent mal pr\u00e9par\u00e9s, d\u00e9motiv\u00e9s ou absents. Cette situation nuit grandement \u00e0 la nature constructive de l&rsquo;environnement d&rsquo;apprentissage et affecte l&rsquo;efficacit\u00e9 du programme.<\/p>\n<p>Le manque de mat\u00e9riel a \u00e9galement un impact n\u00e9gatif sur les dipl\u00f4m\u00e9s du programme AFA. Il y a un manque notoire de mat\u00e9riel de lecture post-alphab\u00e9tisation dans les langues locales, et les dipl\u00f4m\u00e9s n&rsquo;ont pas la possibilit\u00e9 de poursuivre leurs \u00e9tudes comme beaucoup d&rsquo;entre eux le souhaitent.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>D\u00e9veloppement de mat\u00e9riels de formation et d&rsquo;apprentissage<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>Le mat\u00e9riel d&rsquo;apprentissage AFA doit \u00eatre d\u00e9velopp\u00e9 par une \u00e9quipe d&rsquo;universitaires et d&rsquo;instructeurs. Il doit \u00eatre bas\u00e9 sur les tendances et les r\u00e9alit\u00e9s p\u00e9dagogiques du terrain.<\/p>\n<p>Le mat\u00e9riel AFA s&rsquo;appuie sur trois ouvrages compl\u00e9mentaires :<\/p>\n<p><strong>Manuel de l&rsquo;enseignant<\/strong> : ce manuel du formateur tr\u00e8s structur\u00e9 explique les objectifs et les activit\u00e9s \u00e0 r\u00e9aliser en classe.<\/p>\n<p><strong>Manuel de lecture de l&rsquo;enseignant<\/strong> : ce livre de base explique la m\u00e9thodologie et les activit\u00e9s du programme.<\/p>\n<p><strong>Livre de cours de l&rsquo;\u00e9tudiant<\/strong> : ce pendant du manuel du ma\u00eetre contient des images, des textes et des exercices pour les participants.<\/p>\n<p><strong>Cahier d&rsquo;exercices de l&rsquo;\u00e9tudiant<\/strong> : d&rsquo;autres mat\u00e9riels seront \u00e9galement disponibles pour des exercices suppl\u00e9mentaires de lecture, d&rsquo;\u00e9criture et d&rsquo;arithm\u00e9tique.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Gestion des ressources humaines<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>AFA doit disposer d&rsquo;une \u00e9quipe p\u00e9dagogique de base compos\u00e9e de trois sp\u00e9cialistes bas\u00e9s \u00e0 son si\u00e8ge. Elle est principalement responsable de la planification, de la mise en \u0153uvre et du suivi des activit\u00e9s. Elle est soutenue par douze ma\u00eetres formateurs lors des s\u00e9minaires de formation et des activit\u00e9s de supervision, tandis que 24 coordinateurs encadrent les volontaires dans les diff\u00e9rents sites. Les formateurs volontaires doivent avoir au moins un dipl\u00f4me d&rsquo;\u00e9tudes secondaires, mais aucune exp\u00e9rience de l&rsquo;enseignement n&rsquo;est requise.<\/p>\n<p>Les ma\u00eetres formateurs et les coordinateurs sont des semi-professionnels \u00e0 temps partiel. Ils sont souvent s\u00e9lectionn\u00e9s parmi les meilleurs instructeurs b\u00e9n\u00e9voles. Les ma\u00eetres formateurs sont form\u00e9s par le biais de s\u00e9minaires et de formations pratiques.<\/p>\n<p>La formation initiale des coordinateurs comporte deux niveaux : gestion et supervision des volontaires et du terrain. Les volontaires suivent une formation de trois semaines pour apprendre la philosophie du programme, le programme technique, l&rsquo;orientation sur le terrain et les techniques de communication.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Activit\u00e9s de mobilisation et de sensibilisation<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>La sensibilisation et la mobilisation autour de l&rsquo;alphab\u00e9tisation sont des activit\u00e9s importantes du AFA. Des affiches, des brochures, des programmes de radio et de t\u00e9l\u00e9vision doivent \u00eatre utilis\u00e9s pour recruter des b\u00e9n\u00e9ficiaires et des volontaires et mobiliser les communaut\u00e9s. Des briefings communautaires et des sessions d&rsquo;information doivent \u00eatre organis\u00e9s p\u00e9riodiquement pour sensibiliser les parties prenantes et les dirigeants locaux.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Durabilit\u00e9<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Le programme AFA est une initiative gouvernementale bien \u00e9tablie, avec une solide infrastructure organisationnelle d\u00e9centralis\u00e9e qui devrait favoriser sa durabilit\u00e9. Cependant, les difficult\u00e9s \u00e0 conserver un personnel form\u00e9 et motiv\u00e9 restent la plus grande menace.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Dur\u00e9e<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>Les participants b\u00e9n\u00e9ficient de deux niveaux de formation d&rsquo;une dur\u00e9e de 24 mois (600 heures),<\/p>\n<p><strong>Niveau 1<\/strong> : Autonomisation (300h) : Permet le d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences de base telles que la lecture, l&rsquo;\u00e9criture et l&rsquo;arithm\u00e9tique (3Rs).<\/p>\n<p><strong>Niveau 2<\/strong> : Qualification (300h) : Permet le renforcement des comp\u00e9tences professionnelles (cr\u00e9ation et gestion de coop\u00e9ratives et d&rsquo;entreprises, hygi\u00e8ne et s\u00e9curit\u00e9, droits politiques, questions relatives aux femmes, etc.)<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong><em>Le\u00e7ons apprises<\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<p>&#8211; Un investissement accru dans la formation et la motivation mat\u00e9rielle des instructeurs permettrait de rendre les cours plus efficaces et le programme plus efficient.<\/p>\n<p>&#8211; Des efforts doivent \u00eatre faits pour sensibiliser aux avantages du programme et prot\u00e9ger la vie priv\u00e9e des apprenants afin d&rsquo;attirer davantage de membres du groupe cible.<\/p>\n<p>&#8211; Pour les prestataires de services, les instructeurs et les donateurs, les \u00e9missions de radio r\u00e9guli\u00e8res sont des moyens tr\u00e8s efficaces et innovants pour mobiliser les apprenants.<\/p>\n<p>&#8211; Les ONGs ont montr\u00e9 qu&rsquo;elles pouvaient apporter un soutien consid\u00e9rable aux programmes d&rsquo;alphab\u00e9tisation des adultes initi\u00e9s par le gouvernement.<\/p>\n<p>&#8211; Fournir une vari\u00e9t\u00e9 de supports d&rsquo;apprentissage et de post-alphab\u00e9tisation dans les langues locales est tr\u00e8s important pour justifier la pertinence de l&rsquo;\u00e9ducation des adultes et promouvoir la r\u00e9tention et l&rsquo;application continue des comp\u00e9tences acquises.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Conclusion\u00a0: Pourquoi est-il important de prot\u00e9ger et de revitaliser les langues autochtones ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Parmi les langues les plus parl\u00e9es dans le monde, l&rsquo;anglais est la troisi\u00e8me apr\u00e8s le chinois mandarin et l&rsquo;espagnol. Mais l&rsquo;anglais est la premi\u00e8re langue la plus utilis\u00e9e dans le monde dans la vie courante et sur Internet. \u00c0 mesure que l&rsquo;accessibilit\u00e9 au monde num\u00e9rique se d\u00e9veloppe, l&rsquo;anglais en tant que langue se r\u00e9pandra \u00e9galement.<\/p>\n<p>Pr\u00e9server les langues indig\u00e8nes Toutes les langues seront touch\u00e9es, mais celles qui sont d\u00e9j\u00e0 menac\u00e9es le seront le plus, car les jeunes parlent couramment la langue de l&rsquo;internet et non leur langue maternelle ; l&rsquo;impact sera aggrav\u00e9 par les g\u00e9n\u00e9rations suivantes.<\/p>\n<p>De nombreuses langues indig\u00e8nes sont en danger dans le monde et le taux de disparition est estim\u00e9 \u00e0 une langue toutes les deux semaines.<em><strong>[lvi]<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>\u201cBetween 1950 and 2010, 230 languages went extinct, according to the UNESCO Atlas of the World\u2019s Languages in Danger. Today, a third of the world\u2019s languages have fewer than 1,000 speakers left. Every two weeks a language dies with its last speaker, 50 to 90 per cent of them are predicted to disappear by the next century.\u201d<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>[\u00ab\u00a0Entre 1950 et 2010, 230 langues se sont \u00e9teintes, selon l&rsquo;Atlas des langues en danger dans le monde de l&rsquo;UNESCO. Aujourd&rsquo;hui, un tiers des langues du monde ont moins de 1 000 locuteurs. Toutes les deux semaines, une langue meurt avec son dernier locuteur, 50 \u00e0 90 % d&rsquo;entre elles devraient dispara\u00eetre d&rsquo;ici le si\u00e8cle prochain.\u00a0\u00bb] <\/em><\/p>\n<p>La langue est le fondement d&rsquo;une culture. Pour les soci\u00e9t\u00e9s orales indig\u00e8nes, les mots renferment des connaissances accumul\u00e9es pendant des mill\u00e9naires. Une langue contient \u00e9galement les histoires, les chansons, les danses, les protocoles, les histoires familiales et les liens.<\/p>\n<p>Lorsqu&rsquo;une langue dispara\u00eet, le lien avec le pass\u00e9 culturel et historique dispara\u00eet \u00e9galement. Sans ce lien crucial avec leur histoire linguistique et culturelle, les gens perdent leur sentiment d&rsquo;identit\u00e9 et d&rsquo;appartenance.<\/p>\n<p>Les peuples indig\u00e8nes observent leur environnement et en parlent depuis des temps imm\u00e9moriaux. Toutes ces connaissances, conserv\u00e9es dans la langue, constituent une source inestimable d&rsquo;informations sur l&rsquo;histoire de l&rsquo;environnement naturel, du climat, des plantes et des animaux. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un ensemble de connaissances irr\u00e9cup\u00e9rables. La science, la m\u00e9decine, les gouvernements et les planificateurs de ressources s&rsquo;appuient tous en partie sur le savoir traditionnel autochtone et sont tous affect\u00e9s lorsque cette r\u00e9serve irrempla\u00e7able de connaissances environnementales traditionnelles dispara\u00eet. <strong>Chaque langue qui dispara\u00eet \u00e9quivaut \u00e0 la perte d&rsquo;un tr\u00e9sor culturel.<\/strong><\/p>\n<p>Les efforts visant \u00e0 pr\u00e9server et \u00e0 revitaliser les langues autochtones sont une course contre la montre, car les personnes qui les parlent couramment s&rsquo;\u00e9teignent. Cependant, des actions et des d\u00e9veloppements sont en cours pour pr\u00e9server et revitaliser certaines langues indig\u00e8nes. [lvii]\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>Notes de fin de texte\u00a0:<\/strong><\/span><\/p>\n[i] <a href=\"https:\/\/www.un.org\/fr\/observances\/mother-language-day\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.un.org\/fr\/observances\/mother-language-day<\/a><\/p>\n<p><em>\u2018\u2019Du fait des processus de mondialisation, elles se trouvent d\u00e9sormais de plus en plus menac\u00e9es, voire\u00a0disparaissent compl\u00e8tement. Or, lorsque les langues s&rsquo;\u00e9teignent, la diversit\u00e9 culturelle, qui fait la richesse de l&rsquo;humanit\u00e9, s&rsquo;estompe aussi. Avec les langues en effet, ce sont aussi des perspectives, des traditions, une m\u00e9moire collective et des modes uniques de pens\u00e9e et d&rsquo;expression \u2014 autant de ressources pr\u00e9cieuses pour garantir un avenir meilleur \u2014 qui se perdent.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.unesco.org\/languages-atlas\/index.php?hl=en&amp;page=statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Plus de 43 % des quelque 6 700 langues parl\u00e9es dans le monde sont menac\u00e9es de disparition<\/em><\/a><em>. Seules plusieurs centaines de langues sont v\u00e9ritablement valoris\u00e9es dans le syst\u00e8me \u00e9ducatif et dans le domaine public, et moins d&rsquo;une centaine sont utilis\u00e9es dans le monde num\u00e9rique. Cela signifie que toutes les deux semaines, une langue dispara\u00eet pour toujours, emportant avec elle tout un patrimoine culturel et intellectuel.<\/em><\/p>\n<p><em>\u00c9tant donn\u00e9 que chaque langue est aussi le reflet d&rsquo;une culture, les langues locales, en particulier les langues des minorit\u00e9s et des peuples autochtones, jouent un r\u00f4le primordial dans la pr\u00e9servation de notre riche diversit\u00e9 culturelle mondiale. Elles permettent en effet la\u00a0transmission de la culture, des valeurs et du savoir traditionnel, ainsi que la promotion d&rsquo;avenirs durables.<\/em><\/p>\n<p><em>Enfin, les soci\u00e9t\u00e9s\u00a0multiculturelles\u00a0existent\u00a0\u00e0 travers leurs langues et il est donc imp\u00e9ratif de redoubler d&rsquo;efforts pour pr\u00e9server la\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/undocs.org\/fr\/A\/RES\/56\/262\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>diversit\u00e9 linguistique<\/em><\/a><em>.<\/em><\/p>\n<p><em>Afin de promouvoir la diversit\u00e9 linguistique et culturelle et rappeler l\u2019importance du multilinguisme dans nos soci\u00e9t\u00e9s, la\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/fr.unesco.org\/commemorations\/motherlanguageday\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle<\/em><\/a><em>\u00a0est c\u00e9l\u00e9br\u00e9e chaque ann\u00e9e.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n[ii] Degawan, Minnie. \u2018\u2019Langues autochtones\u00a0: savoirs et espoirs\u2019\u2019, <em>Le Courrier de l&rsquo;UNESCO<\/em> 2019-1. <a href=\"https:\/\/fr.unesco.org\/courier\/2019-1\/langues-autochtones-savoirs-espoirs\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/fr.unesco.org\/courier\/2019-1\/langues-autochtones-savoirs-espoirs<\/a><\/p>\n[iii] McCarty, Teresa L.\u00a0; Sheilah E. Nicholas &amp; Gillian Wigglesworth (eds.). \u2018\u2019Introduction. A World of Indigenous Languages \u2013 Resurgence, Reclamation, Revitalization and Resilience\u2019\u2019, in <em>A World of Indigenous Languages<\/em><\/p>\n<p><em>Politics, Pedagogies and Prospects for Language Reclamation.<\/em> Clevedon, North Somerset, United Kingdom\u00a0: Multilingual Matters, 2019.<\/p>\n[iv] <a href=\"https:\/\/fr.unesco.org\/idil2022-2032#:~:text=L'Assembl%C3%A9e%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20Nations,et%20de%20mobiliser%20les%20parties\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/fr.unesco.org\/idil2022-2032#:~:text=L&rsquo;Assembl%C3%A9e%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20Nations,et%20de%20mobiliser%20les%20parties<\/a><\/p>\n[v] <a href=\"https:\/\/fr.unesco.org\/idil2022-2032\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/fr.unesco.org\/idil2022-2032<\/a><\/p>\n[vi] <a href=\"http:\/\/www.un.org\/esa\/socdev\/unpfii\/documents\/Factsheet_languages_FINAL.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.un.org\/esa\/socdev\/unpfii\/documents\/Factsheet_languages_FINAL.pdf<\/a><\/p>\n[vii] Chtatou, Mphamed. \u2018\u2019 Les Imazighens, qui sont-ils et que veulent-ils ?\u2019\u2019. Etude non-publi\u00e9e, 46 pages.<\/p>\n[viii]\u00a0Ramos-Mart\u00edn, Josu\u00e9. \u2018\u2019L\u2019identit\u00e9 amazighe aux Canaries\u00a0: l\u2019historiographie des origines\u2019\u2019,\u00a0<em>L\u2019Ann\u00e9e du Maghreb<\/em>, 10\u00a0|\u00a02014. http:\/\/journals.openedition.org\/anneemaghreb\/2056\u00a0; DOI\u00a0: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/anneemaghreb.2056\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/anneemaghreb.2056<\/a><\/p>\n<p>R\u00e9sum\u00e9\u00a0:<\/p>\n<p><em>\u2018\u2019Les habitants des \u00eeles Canaries, non loin des c\u00f4tes africaines, ont toujours eu une place, plus ou moins importante selon les \u00e9poques, au sein des discours sur l\u2019histoire et l\u2019identit\u00e9 berb\u00e8re. Peu de recherches ont cependant approfondi les raisons et les modalit\u00e9s de ce lien. Cet article tente d\u2019analyser comment l\u2019historiographie des \u00e9poques les plus recul\u00e9es du pass\u00e9 canarien a inclus les Berb\u00e8res (ou Amazighs) dans ce r\u00e9cit sur les origines. Nous d\u00e9crirons dans un premier temps la gen\u00e8se de ce processus historiographique et son d\u00e9veloppement chronologique. Nous analyserons ensuite plus en d\u00e9tail l\u2019articulation des diff\u00e9rents discours (avec leurs propres cat\u00e9gories et th\u00e9ories) afin de comprendre comment ils ont donn\u00e9 un sens \u00e0 cette appartenance et quels ont \u00e9t\u00e9 leurs effets sur la construction de l\u2019identit\u00e9 canarienne.\u2019\u2019<\/em><\/p>\n[ix] Souag, Lameen. <em>Berber and Arabic in Siwa (Egypt): A study in linguistic contact<\/em>. Cologne: R\u00fcdiger K\u00f6ppe, 2013.<\/p>\n[x] Ameur, Meftaha. 2008. \u2018\u2019Les contacts arabe-amazighe: Le cas des noms de nombre\u2019\u2019, in Mena Lafkioui &amp; Vermondo Brugnatelli (eds.), <em>Berber in contact: Linguistic and sociolinguistic perspectives<\/em>, pp. 63\u201380. Cologne: R\u00fcdiger K\u00f6ppe, 2008.<\/p>\n[xi] <a href=\"https:\/\/www.ipacc.org.za\/about\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.ipacc.org.za\/about\/<\/a><\/p>\n[xii] [PDF]\u00a0\u00ab\u00a0Dahir\u00a0n<sup>o<\/sup>\u00a01-01-299 du 29 rajab al kha\u00efr 1422 (17 octobre 2001) portant cr\u00e9ation de l&rsquo;Institut royal de la culture amazighe\u00a0\u00bb,\u00a0<em>Bulletin officiel du royaume du Maroc<\/em>,\u00a0n<sup>o<\/sup>\u00a04948,\u200e\u00a01<sup>er<\/sup>\u00a0novembre 2001,\u00a0p.\u00a01074-1076\u00a0(ISSN\u00a00851-1217).<\/p>\n[xiii] <a href=\"http:\/\/www.sgg.gov.ma\/Portals\/0\/constitution\/constitution_2011_Fr.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.sgg.gov.ma\/Portals\/0\/constitution\/constitution_2011_Fr.pdf<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/publicofficialsfinancialdisclosure.worldbank.org\/sites\/fdl\/files\/assets\/law-library-files\/Morocco_Constitution_2011_fr.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/publicofficialsfinancialdisclosure.worldbank.org\/sites\/fdl\/files\/assets\/law-library-files\/Morocco_Constitution_2011_fr.pdf<\/a><\/p>\n[xiv] Le Haut-commissariat \u00e0 l&rsquo;amazighit\u00e9 (HCA), en tamazigh : (Asqamu unnig n timmuz\u0263a&rsquo;, SNM, \u2d30\u2d59\u2d47\u2d30\u2d4e\u2d53 \u2d53\u2d4f\u2d4f\u2d49\u2d33 \u2d4f \u2d5c\u2d49\u2d4e\u2d53\u2d63\u2d56\u2d30), est un institut acad\u00e9mique de l&rsquo;\u00c9tat alg\u00e9rien charg\u00e9 de l&rsquo;\u00e9tude et de la promotion de la langue amazighe en Alg\u00e9rie. Il fut cr\u00e9\u00e9 par d\u00e9cret pr\u00e9sidentiel le 27 mai 1995, sous le mandat du Pr\u00e9sident Liamine Zeroual. C&rsquo;est le premier institut officiel au Maghreb consacr\u00e9 \u00e0 la culture et la langue berb\u00e8re. Il est rattach\u00e9 directement \u00e0 la pr\u00e9sidence de la R\u00e9publique depuis sa cr\u00e9ation en 1995.<\/p>\n[xv] Chaker, Salem. \u2018\u2019Berb\u00e9rit\u00e9\/Amazighit\u00e9 (Alg\u00e9rie\/Maroc) : La \u201dnouvelle politique berb\u00e8re\u201d\u2019\u2019, <em>Studi Magrebini, Centro di Studi Magrebini &#8211; Universit\u00e0 degli studi du Napoli \u2019L\u2019Orientale\u2019<\/em>, 2017, pp. 129-153. ffhal-01770548. <a href=\"https:\/\/hal-amu.archives-ouvertes.fr\/hal-01770548\/document\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/hal-amu.archives-ouvertes.fr\/hal-01770548\/document<\/a><\/p>\n[xvi] Ben Tahar, Amar &amp; In\u00e8s El-Shikh. \u2018\u2019 La \u00ab\u00a0berb\u00e9tit\u00e9\u00a0\u00bb des Etats du Maghreb, la plus longue guerre froide de l&rsquo;Histoire. Tour d&rsquo;horizon en Afrique du nord sur la berb\u00e9rit\u00e9 (amazighit\u00e9)\u2019\u2019, <em>Le Monde <\/em>du 15 juin 2012. <a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/idees\/article\/2012\/06\/15\/la-berbetite-des-etats-du-maghreb-la-plus-longue-guerre-froide-de-l-histoire_1718491_3232.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.lemonde.fr\/idees\/article\/2012\/06\/15\/la-berbetite-des-etats-du-maghreb-la-plus-longue-guerre-froide-de-l-histoire_1718491_3232.html<\/a><\/p>\n[xvii] Fanack. \u2018\u2019In Libya, the Amazighs fight for their rights, but risk getting caught in the country\u2019s ongoing and bloody conflict\u2019\u2019, <em>Fanack.com, <\/em>12 septembre 2019. <a href=\"https:\/\/fanack.com\/human-rights-en\/libya-amazighs-fight-for-their-rights~122758\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/fanack.com\/human-rights-en\/libya-amazighs-fight-for-their-rights~122758\/<\/a><\/p>\n[xviii] Ibid.<\/p>\n[xix] Alesbury, Andrew. \u201cA SOCIETY IN MOTION: THE TUAREG FROM THE PRE-COLONIAL ERA TO TODAY.\u201d <em>Nomadic Peoples<\/em>, vol. 17, no. 1, White Horse Press, 2013, pp. 106\u201325, <a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/43123923\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.jstor.org\/stable\/43123923<\/a>.<\/p>\n[xx] Bourgeot, A. (ed.): Horizons nomades en Afrique Sah\u00e9lienne: Soci\u00e9t\u00e9s, d\u00e9veloppement et d\u00e9mocratie (actes du colloque du 3-7 novembre 1997, Niamey). Paris\u00a0: Karthala, 1999.<\/p>\n<p>Bouhlel-Hardy, Ferdaous\u00a0; Yvan Guichaoua &amp; Abdoulaye Tamboura. \u2018\u2019 Tuareg Crises in Niger and Mali\u2019\u2019, <em>IFRI<\/em>, 2008. <a href=\"https:\/\/www.ifri.org\/sites\/default\/files\/atoms\/files\/Sem_Tuaregcrises_EN.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.ifri.org\/sites\/default\/files\/atoms\/files\/Sem_Tuaregcrises_EN.pdf<\/a><\/p>\n[xxi] Ait Habbouche, Khadidja. <em>Language maintenance and language shift among Kabyle speakers in Arabic speaking communities: The case of Oran<\/em>. Oran: University of Oran (Master\u2019s dissertation), 2013.<\/p>\n[xxii] Chtatou, Mohamed. \u201cComprendre la trinit\u00e9 culturelle amazighe\u201c, <em>Le Monde Amazigh <\/em>du 7 septembre 2018. <a href=\"http:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/comprendre-la-trinite-culturelle-amazighe\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/comprendre-la-trinite-culturelle-amazighe\/<\/a><\/p>\n[xxiii] Chtatou, Mohamed. \u201cThe Jajouka Master Musicians: A Universal Hymn To Tolerance And Peace From Morocco To The World \u2013 Analysis\u2019\u2019, <em>Eurasia Review <\/em>du 16 septembre 2019. <a href=\"https:\/\/www.eurasiareview.com\/16092019-the-jajouka-master-musicians-a-universal-hymn-to-tolerance-and-peace-from-morocco-to-the-world-analysis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.eurasiareview.com\/16092019-the-jajouka-master-musicians-a-universal-hymn-to-tolerance-and-peace-from-morocco-to-the-world-analysis\/<\/a><\/p>\n[xxiv] Chaker, Salem.\u00a0\u2018\u2019Azref\u00a0: \u2018\u2019droit coutumier\u2019\u2019\u2019\u2019,\u00a0<em>Encyclop\u00e9die berb\u00e8re<\/em>, 8\u00a0|\u00a01990. http:\/\/journals.openedition.org\/encyclopedieberbere\/227\u00a0;\u00a0DOI\u00a0: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/encyclopedieberbere.227\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/encyclopedieberbere.227<\/a><\/p>\n[xxv] Chtatou, Mohamed. \u201cLes femmes amazighes, gardiennes de la langue et de la culture\u201c, <em>Le Monde Amazigh <\/em>du 29 avril 2020. <a href=\"http:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/les-femmes-amazighes-gardiennes-de-la-langue-et-de-la-culture\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/les-femmes-amazighes-gardiennes-de-la-langue-et-de-la-culture\/<\/a><\/p>\n[xxvi] Sadiqi, Fatima. \u00ab\u00a0The Role of Moroccan Women in Preserving Amazigh Language and Culture\u00a0\u00bb, <em>Museum International<\/em> 59.4, 2007, p. 31.<\/p>\n[xxvii] Chtatou, Mohamed. \u2018\u2019Le tapis amazigh: identit\u00e9, cr\u00e9ation, art et histoire\u2019\u2019, <em>Le Monde Amazigh <\/em>du 18 juin 2020. <a href=\"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/le-tapis-amazigh-identite-creation-art-et-histoire\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/le-tapis-amazigh-identite-creation-art-et-histoire\/<\/a><\/p>\n[xxviii]\u00a0 Becker, Cynthia.\u00a0<em>Amazigh arts in Morocco: women shaping berber identity<\/em>. Austin\u00a0: University of Texas Press, 2014, p. 120.<\/p>\n[xxix] Ibid, p. 131.<\/p>\n[xxx] Ibid.<\/p>\n[xxxi] Cf. Fanack.com. \u201cWomen in Berber Culture, \u201cin <em>Fanack.com<\/em> of November 8, 2017 \/ March 24, 2020. <a href=\"https:\/\/fanack.com\/morocco\/society-media-culture\/culture\/berber-women\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/fanack.com\/morocco\/society-media-culture\/culture\/berber-women\/<\/a><\/p>\n<p><em>\u201cWomen are valorized as keepers of Berber language and culture as central to identity construction. Identity construction and preservation through art is also at the heart of Berber women\u2019s religious and spiritual agency. Through their artistic expressions, women not only control weddings as a means of preserving the sacredness of cultural distinctiveness in the midst of powerful societal influences, such as modernization, which are rapidly affecting their lives, but they also weave carpets, make tents and pottery, decorate face, hands and feet with henna and embroider clothing that reinforces Berber ethnic identity. Through art and mother-daughter transmission, Berber women link the past with the present. \u201c<\/em><\/p>\n[xxxii] Ibid.<\/p>\n<p><em>\u201cWomen are valorized as keepers of Berber language and culture as central to identity construction. Identity construction and preservation through art is also at the heart of Berber women\u2019s religious and spiritual agency. Through their artistic expressions, women not only control weddings as a means of preserving the sacredness of cultural distinctiveness in the midst of powerful societal influences, such as modernization, which are rapidly affecting their lives, but they also weave carpets, make tents and pottery, decorate face, hands and feet with henna and embroider clothing that reinforces Berber ethnic identity. Through art and mother-daughter transmission, Berber women link the past with the present. \u201c<\/em><\/p>\n[xxxiii] Cf. Becker 2006, 49.<\/p>\n[xxxiv] S\u012b Mu\u1e25and Aw M\u1e25and. <em>Les isefra : po\u00e8mes \/ de Si Mohand-ou-Mhand<\/em> ; texte berb\u00e8re et traduction [par] Mouloud Mammeri. Paris : F. Maspero, 1969.<\/p>\n<p>Autre tirage : 1972, 1978. &#8211; \u00ab\u00a0Essai de fixation de la tradition orale\u00a0\u00bb : il s&rsquo;agit de la retranscription de po\u00e8mes jusqu&rsquo;alors transmis oralement (p. 90). &#8211; Texte en berb\u00e8re (alphabet latin) et traduction fran\u00e7aise en regard<\/p>\n[xxxv] Amar\u012br, \u02bfU.<em>\u00a0al-Shi\u02bfr al-\u0101m\u0101z\u012bgh\u012b al-mans\u016bb il\u0101 S\u012bd\u012b \u1e24amm\u016b al-\u1e6c\u0101lib [La po\u00e9sie berb\u00e8re attribu\u00e9e \u00e0 Sidi \u1e24ammu le savant]. <\/em>Casablanca: Maktabat Br\u016bv\u0101ns (en Shilha et en arabe), 1987.<\/p>\n[xxxvi] L&rsquo;une des premi\u00e8res traductions de la po\u00e9sie de Sidi Hammou a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en Angleterre par R. L. N. Johnson sous le titre\u00a0: <em>The Songs of Sidi Hammou<\/em>. London : E. Mathews, 1907 ; C. E. Andrews a \u00e9galement traduit plusieurs de ses po\u00e8mes pour le volume 21 de <em>Asia : Journal of the American Asiatic Association en 1921<\/em>.<\/p>\n[xxxvii] Reyniers, Fran\u00e7ois (1902-1976). <em>Taougrat ou Les Berb\u00e8res racont\u00e9s par eux-m\u00eames<\/em> ; bois et dessins de R. Limousis. Paris : P. Geuthner, 1930. <a href=\"https:\/\/neocultureamazighedotcom.files.wordpress.com\/2021\/06\/taougrat.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/neocultureamazighedotcom.files.wordpress.com\/2021\/06\/taougrat.pdf<\/a><\/p>\n[xxxviii] Basset, Henri.\u00a0<em>Essai sur la litt\u00e9rature des Berb\u00e8res<\/em>.\u00a0Alger: Jules Carbonel, 1920.<\/p>\n[xxxix] Chtatou, Mohamed. \u201cBin \u2013Abd Al-Karim Al-Khattabi in the Rifi Oral Tradition of Gzenneya,\u201d in <em>Tribe and State: Essays in Honour of David Montgomery Hart<\/em>, eds. E. G. H. Joff\u00e9 and C. R. Pennell. Cambridgeshire, UK: Middle East and North Africa Studies Press, 1991, 1991a, pp. 182\u2013212.<\/p>\n[xl] Boogert, Nico van den. <em>The Berber Literary Tradition of the Sous \u2013 With an Edition and Translation of \u2018The Ocean of Tears\u2019 by Muhammad Awzali (d. 1749)<\/em>. Leiden, Nederlands\u00a0: Inst. voor het Nabije Oosten, 1997.<\/p>\n<p>Ce livre est la premi\u00e8re exploration des textes manuscrits berb\u00e8res Tashelhit produits dans le Sous (Sud du Maroc). La premi\u00e8re partie d\u00e9crit la r\u00e9gion et son syst\u00e8me scolaire traditionnel et offre une description g\u00e9n\u00e9rale des textes manuscrits, de leur forme, de leur contenu, de leur orthographe (\u00e9criture maghr\u00e9bine-arabe enti\u00e8rement vocalis\u00e9e) et de leur langue. Elle pr\u00e9sente un aper\u00e7u de tous les textes manuscrits connus \u00e0 ce jour, dont le plus ancien a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit vers 1580. La deuxi\u00e8me partie d\u00e9crit la vie et l&rsquo;\u0153uvre de Muhammad Awzal (\u00b11680-1749 AD), l&rsquo;auteur berb\u00e8re le plus important de l&rsquo;\u00e9poque, et contient une liste de tous les manuscrits d&rsquo;Awzal. Le lexique et la langue d&rsquo;Awzal sont \u00e9tudi\u00e9s s\u00e9par\u00e9ment. Une \u00e9dition en transcription de l&rsquo;exhortation versifi\u00e9e d&rsquo;Awzal <em>Bahr ad-dum\u016b&rsquo; \u00ab\u00a0Oc\u00e9an de larmes\u00a0\u00bb<\/em>, avec traduction anglaise, notes et glossaire est \u00e9galement incluse. &#8211; Un fac-simil\u00e9-reproduction du texte original en \u00e9criture arabe et une traduction en fran\u00e7ais sont \u00e9galement disponibles: <em>\u00ab\u00a0L&rsquo;oc\u00e9an des pleurs &#8211; Po\u00e8me berb\u00e8re de Muhammad al-Awzali<\/em>\u00a0\u00bb (transcrit, traduit et \u00e9dit\u00e9 par Bruno Hugo Stricker).<\/p>\n[xli] Fursova, E.N. \u2018\u2019On the Issue of the Berber Written Tradition\u2019\u2019,\u00a0<em>Outlines of global transformations: politics, economics, law<\/em>,13(3), 2020, pp. 232-248. (In Russ.)\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.23932\/2542-0240-2020-13-3-13\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.23932\/2542-0240-2020-13-3-13<\/a><\/p>\n[xlii] Maddy-Weitzman, Bruce. <em>The Berber Identity Movement and the Challenge to North African States<\/em>. Austin: University of Texas Press, 2011, p. 132.<\/p>\n[xliii] Boukous,\u00a0Ahmed. \u2018\u2019Revitalisation de l&rsquo;amazighe Enjeux et strat\u00e9gies\u2019\u2019,\u00a0<em>Langage et soci\u00e9t\u00e9<\/em>, 2013\/1 (n\u00b0 143), 2013, pp. 9-26. DOI : 10.3917\/ls.143.0009. URL : <a href=\"https:\/\/www.cairn.info\/revue-langage-et-societe-2013-1-page-9.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.cairn.info\/revue-langage-et-societe-2013-1-page-9.htm<\/a><\/p>\n[xliv] Boukous, Ahmed. <em>Revitalizing the Amazigh Language: Stakes, Challenges, and Strategies<\/em>, traduit par K. Bensoukas. Rabat\u00a0: IRCAM, 2012.<\/p>\n[xlv] \u00a0\u00a0Boukous, Ahmed. \u2018\u2019Revitalisation de l&rsquo;amazighe Enjeux et strat\u00e9gies\u2019\u2019, op. cit.<\/p>\n[xlvi] Mezhoud, Salem.\u00a0<em>Ideologies of Unification and the Practice of Revitalization. Tamazight saw it all \u2026or almost<\/em>. Proceedings of XIV Conference of the Foundation for Endangered Languages. FEL and University of Wales Trinity Saint David 13-15 September 2010, 2010.<\/p>\n[xlvii] United Nations (UN).\u00a0<em>Universal Declaration of Human Rights<\/em>. New York: UN, 1948; and UN,\u00a0<em>International Conference on Population and Development Programme of Action<\/em>. New York: UN, 1994, para. 4.18.<\/p>\n[xlviii] United Nations (UN).\u00a0<em>Platform of Action, Fourth World Conference on Women, Beijing, China, 4-15 September 1995<\/em>. New York: UN, 1996, para. 69 ; and UN.\u00a0<em>The Beijing Declaration<\/em>. New York: UN, 1996, paras. 13, 14, and 17.<\/p>\n[xlix] <a href=\"https:\/\/www.un.org\/fr\/millenniumgoals\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.un.org\/fr\/millenniumgoals\/<\/a><\/p>\n[l] United Nations (UN). \u201cMillennium Development Goals: About the Goals\u201d. <a href=\"http:\/\/www.developmentgoals.org\/About_the_goals.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.developmentgoals.org\/About_the_goals.htm<\/a><\/p>\n[li] United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), Institute for Statistics.\u00a0<em>Financing Education \u2014 Investments and Returns, Analysis of the World Education Indicators, 2002 Edition: Executive Summary<\/em>. http:\/\/portal.unesco.org\/<br \/>\nuis\/TEMPLATE\/pdf\/wei\/WEI_ExecSummary_Eng.pdf<\/p>\n[lii] Eeghen, Willem van &amp; Kouassi Soman. \u201cPoverty in the Middle East and North Africa\u201d. <em>World Bank,<\/em> 1997. <a href=\"http:\/\/www.worldbank.org\/mdf\/mdf1\/menapoor.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.worldbank.org\/mdf\/mdf1\/menapoor.htm<\/a><\/p>\n[liii] United Nations Population Fund (UNFPA).\u00a0<em>State of World Population 2002: People, Poverty, and Possibilities<\/em>. New York: UNFPA, 2002.<\/p>\n[liv] Daisy Dwyer, Daisy &amp; Judith Bruce, eds.\u00a0<em>A Home Divided: Women and Income in the Third World<\/em>. Stanford, CA: Stanford University Press, 1988.<\/p>\n[lv] Chtatou, Mohamed. \u2018\u2019Delving Into Functional Adult Literacy (FAL)\u2019\u2019, <em>Eurasia Review,<\/em> 4 mars 2021. <a href=\"https:\/\/www.eurasiareview.com\/04032021-delving-into-functional-adult-literacy-fal-analysis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.eurasiareview.com\/04032021-delving-into-functional-adult-literacy-fal-analysis\/<\/a><\/p>\n[lvi] Strochlic, Nina. \u2018\u2019The Race to Save the World&rsquo;s Disappearing Languages\u2019\u2019, <em>National Geographic<\/em>, avril 2018. <a href=\"https:\/\/www.nationalgeographic.com\/culture\/article\/saving-dying-disappearing-languages-wikitongues-culture\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.nationalgeographic.com\/culture\/article\/saving-dying-disappearing-languages-wikitongues-culture<\/a><\/p>\n[lvii] Walker, Nick. \u2018\u2019Mapping Indigenous languages\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb, <em>Canadian Geographic<\/em>, d\u00e9cembre 2017.\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.canadiangeographic.ca\/article\/mapping-indigenous-languages-canada\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.canadiangeographic.ca\/article\/mapping-indigenous-languages-canada<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les langues jouent un r\u00f4le de plus en plus important dans le d\u00e9veloppement, en garantissant la diversit\u00e9 culturelle et la discussion interculturelle, ainsi qu&rsquo;en stimulant la coop\u00e9ration et en assurant une \u00e9ducation de qualit\u00e9 pour tous. La Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle [i] met en lumi\u00e8re le pouvoir des langues et du multilinguisme pour &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1671,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[10,13],"tags":[],"class_list":["post-4336","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","","category-maroc","category-opinions"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/chtato.jpg?fit=960%2C640&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9uxE2-17W","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4336","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4336"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4336\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4341,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4336\/revisions\/4341"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1671"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4336"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4336"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4336"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}