{"id":663,"date":"2016-04-08T13:11:03","date_gmt":"2016-04-08T13:11:03","guid":{"rendered":"http:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/?p=663"},"modified":"2016-04-08T13:11:35","modified_gmt":"2016-04-08T13:11:35","slug":"le-lexique-juridique-francais-amazigh-de-mohamed-boudari-voit-enfin-le-jour","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/le-lexique-juridique-francais-amazigh-de-mohamed-boudari-voit-enfin-le-jour\/","title":{"rendered":"Le \u00ablexique juridique: Fran\u00e7ais-Amazigh\u00bb de Mohamed Boudari voit enfin le jour"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-665 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001-177x250.jpg?resize=177%2C250\" alt=\"12 001\" width=\"177\" height=\"250\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?resize=177%2C250&amp;ssl=1 177w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?resize=723%2C1024&amp;ssl=1 723w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?w=1130&amp;ssl=1 1130w\" sizes=\"auto, (max-width: 177px) 100vw, 177px\" \/>Les Editions Amazigh viennent de publier \u00ab\u00a0\u064eAmawal Azerfan\u00a0\u00bb, un lexique juridique bilingue Fran\u00e7ais-Amazigh, r\u00e9alis\u00e9 par Mohamed Boudari, journaliste et chercheur, \u00a0Imprim\u00e9 chez Chams Editions \u00e0 Rabat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La couverture du livre a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 par Lahbib FOUAD, \u00e9crivain, peintre et chercheur \u00e0 l&rsquo;Institut royal de la culture amazighe (IRCAM)..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pr\u00e9fac\u00e9 par le Professeur Ahmed Bououd, Docteur en Linguistique (INALCO) Paris &#8211; Enseignant \u2013 Chercheur \u00e0 la FLSH Universit\u00e9 Hassan II, Casablanca, cet ouvrage de 128 pages de taille A5 \u00ab\u00a0ne pr\u00e9tend pas \u00e0 l&rsquo;exhaustivit\u00e9 ni sous estimer les travaux ant\u00e9rieurs entrepris\u00a0 dans\u00a0 ce domaine, tant individuels qu\u2019institutionnels..\u00a0\u00bb, comme il est soulign\u00e9 \u00a0dans l\u2019introduction, c\u2019est plut\u00f4t le fruit d\u2019une id\u00e9e qui a germ\u00e9 dans l\u2019esprit de l\u2019auteur il y a de cela une quinzaine d\u2019ann\u00e9es, lorsque fut pos\u00e9 le probl\u00e8me de la terminologie amazigh \u00e0 m\u00eame de r\u00e9pondre aux besoins des militants du MCA , dont il faisais partie, lors de d\u00e9bats oraux ou de productions \u00e9crites..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le \u00abLexique juridique Fran\u00e7ais-Tamazight\u00bb, qui comprend 2886 entr\u00e9es en fran\u00e7ais et leurs correspondants amazighs, est organis\u00e9 selon une macrostructure et une microstructure bien d\u00e9termin\u00e9es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019ossature g\u00e9n\u00e9rale de ce lexique bilingue est constitu\u00e9e de termes en fran\u00e7ais (LD), suivis de leurs \u00e9quivalents en langue amazighe(LA), selon le classement alphab\u00e9tique en vigueur dans la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour ce qui est de l\u2019organisation interne des articles, chaque entr\u00e9e en fran\u00e7ais (couleur bleue) est suivie du terme(s) en amazighe, transcrit d\u2019abord en caract\u00e8re latin, puis en Tifinagh.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le\u00a0 syst\u00e8me\u00a0 de\u00a0 transcription\u00a0 adopt\u00e9\u00a0 dans ce\u00a0 lexique\u00a0 est\u00a0 celui\u00a0 utilis\u00e9\u00a0 par\u00a0 l\u2019INALCO (France), \u00a0le\u00a0 Haut\u00a0 Commissariat\u00a0 \u00e0\u00a0 l\u2019Amazighit\u00e9\u00a0 (Alg\u00e9rie),\u00a0 l\u2019IRCAM\u00a0 (Maroc)\u00a0 et\u00a0 la plupart des activistes et acteurs amazighs, avec toutefois quelques remaniements pour le gh (\u063a) et le \u00e2 (\u0639) et les labiov\u00e9laires.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour ce qui est de l\u2019alphabet Tifinagh, et dans un souci de normalisation, l\u2019auteur a opt\u00e9 pour celui utilis\u00e9 par l\u2019IRCAM.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les\u00a0 termes\u00a0 Amazighs\u00a0 sont\u00a0 souvent\u00a0 accompagn\u00e9s\u00a0 de\u00a0 quelques\u00a0 informations grammaticales,\u00a0 ainsi\u00a0 le\u00a0 nom\u00a0 est\u00a0 suivi\u00a0 de\u00a0 sa\u00a0 forme\u00a0 au\u00a0 pluriel\u00a0 (pl.),\u00a0 singulier\u00a0 (sing.), f\u00e9minin (fem.) ou masculin (mas.) selon les cas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour\u00a0 les\u00a0 verbes,\u00a0 la\u00a0 forme\u00a0 de\u00a0 base\u00a0 est\u00a0 repr\u00e9sent\u00e9e\u00a0 par\u00a0 l\u2019imp\u00e9ratif,\u00a0 2e\u00a0 personne\u00a0 du singulier masculin (ce qui donne de mani\u00e8re conventionnelle l&rsquo;\u00e9quivalent de l&rsquo;infinitif du fran\u00e7ais), qui est \u00e9quivalente au radical de l\u2019aoriste simple. Exemple: Iga = il a fait &gt; Egg = fais\/faire (imp\u00e9ratif); Stigaw=cote\/ coter (en bourse)..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce lexique, est \u00e0 l\u2019origine un M\u00e9moire de Master: Sciences juridiques, Option: Droit des affaires, que l\u2019auteur avait soutenu sous la direction de Monsieur le professeur Farid El Bacha, au terme de l&rsquo;ann\u00e9e universitaire 2012\u20132013..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour les motifs qui ont pouss\u00e9 le chercher \u00e0 r\u00e9aliser ce travail pionnier, les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es lors de sa r\u00e9alisation et les enjeux d\u2019une telle entreprise, \u00e9coutons (ou plut\u00f4t lisons) ce que l\u2019auteur a \u00e9crit dans l\u2019introduction du lexique:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Conform\u00e9ment aux dispositions de la nouvelle constitution, Tamazight est d\u00e9sormais une langue officielle de l\u2019\u00c9tat; \u00abUne loi organique d\u00e9finit le processus de mise en \u0153uvre du caract\u00e8re officiel de cette langue, ainsi que les modalit\u00e9s de son int\u00e9gration dans l&rsquo;enseignement et aux domaines prioritaires de la vie publique, et ce afin de lui permettre de remplir \u00e0 terme sa fonction de langue officielle\u00bb (art.5).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La promulgation d\u2019une loi organique qui permettrait de donner corps \u00e0 l&rsquo;officialisation de la langue amazighe, reconnue depuis 2011 par la Constitution, tarde \u00e0 venir. Il va sans dire que les man\u0153uvres partisanes sont les principales causes qui entravent la mise en \u0153uvre du caract\u00e8re officiel de Tamazight; Il n&rsquo;en demeure pas moins que d\u2019autres facteurs y sont pour quelque chose.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il ne suffit pas de promulguer une loi organique pour voir du jour au lendemain le statut officiel de la langue amazigh concr\u00e9tis\u00e9, par sa mise en \u0153uvre dans l\u2019enseignement, les m\u00e9dias et les administrations..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La promulgation d\u2019une telle loi est l\u2019un des plus grands pas d\u00e9cisifs vers\u00a0 la r\u00e9habilitation de Tamazight. Mais non le seul, loin s\u2019en faut.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, si de grands efforts ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9ploy\u00e9s pour trouver une interaction entre les diff\u00e9rents dialectes amazighs parl\u00e9s au Maroc afin de converger vers une langue standard, du chemin reste \u00e0 parcourir dans plusieurs domaines de la recherche amazighe, en l\u2019occurrence celui de la Lexicographie qui s\u2019occupe de l\u2019\u00e9laboration des dictionnaires, outils indispensables pour ma\u00eetriser la langue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si \u00aben tout \u00e9tat de cause, et quoi qu\u2019en disent les pr\u00e9faciers, il n\u2019existe pas\u00a0 de dictionnaires de langue dans lesquels le lecteur trouve \u00e0 coup s\u00fbr le mot qu\u2019il cherche\u00bb, chose qui est vraie pour toute langue aussi riche, aussi compl\u00e8te, aussi nuanc\u00e9e soit elle, que dire de Tamazight, langue d\u00e9laiss\u00e9e et marginalis\u00e9e depuis tr\u00e8s longtemps?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De nombreux documents, \u00e9crits en diff\u00e9rents parlers amazighes, sont \u00e9labor\u00e9s par des militants du mouvement identitaire amazigh ainsi que par des chercheurs int\u00e9ress\u00e9s par la culture et la langue amazighs; on assiste ces derniers temps \u00e0 la profusion de documents modernes tels que des dictionnaires g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9s, des lexiques sp\u00e9cialis\u00e9s, des ouvrages de grammaire, d\u2019anthologies litt\u00e9raires, de didactique\u2026etc. dont le but est de contribuer au processus de standardisation de la langue Amazigh.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toutefois, une grande lacune reste \u00e0 combler en mati\u00e8re de terminologie juridique amazigh, pourtant indispensable pour la mise en \u0153uvre du caract\u00e8re officiel de la langue qui a \u00e9t\u00e9 reconnue par la constitution du 1er juillet 2011, langue officielle de l\u2019\u00c9tat au m\u00eame titre que l\u2019Arabe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est l\u00e0 un des motifs qui nous ont propuls\u00e9s dans le chemin de la r\u00e9alisation de ce lexique th\u00e9matique, aid\u00e9s en cela par les connaissances acquises au cours de notre cursus universitaire dans le domaine des sciences juridiques, notre comp\u00e9tence linguistique en tamazight,variante de la langue Amazigh que nous parlons naturellement, et approfondie par une exp\u00e9rience de plus de vingt ans, au sein du Mouvement Culturel Amazigh, ce qui nous a permis d\u2019approcher les diff\u00e9rents dialectes et parlers amazighes et l&rsquo;appropriation de leurs mod\u00e8les phon\u00e9tiques, lexicaux et grammaticaux ainsi que la capacit\u00e9 de les utiliser et de comprendre les moindres nuances et subtilit\u00e9s de ces variantes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">N\u2019\u00e9tant ni lexicographe ni linguiste, notre travail risque de tomber sous le coup de toutes les critiques; nous en sommes conscient; notre m\u00e9rite serait d\u2019avoir tent\u00e9 d\u2019emprunter un chemin jusqu&rsquo;ici impraticable, ou du moins, difficilement praticable pour une personne sans compagnie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mohamed Chafiq disait : \u00abLa vie m\u2019a appris que tout langage est propri\u00e9t\u00e9 collective de ses locuteurs, et que chacun d\u2019eux a le droit d\u2019en cultiver l\u2019\u00e9tendue qui est \u00e0 la port\u00e9e de ses capacit\u00e9s intellectuelles\u00bb, Pourquoi donc voudrait-on nous priver d\u2019un tel droit ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sans avoir l&rsquo;intention d&rsquo;enfreindre les limites trac\u00e9es par les linguistes\u00a0 pour leur domaine r\u00e9serv\u00e9, nous nous ferons fort, tout en citant le grand M.Chafiq, \u00abd\u2019affirmer que l\u2019histoire de la lexicologie nous apprend ceci : les meilleurs lexicographes n\u2019ont \u00e9t\u00e9 forc\u00e9ment des philologues, au d\u00e9part de leur carri\u00e8re. Ibn Mandhor, l\u2019auteur du dictionnaire le plus complet de l\u2019arabe classique \u00e9tait de formation th\u00e9ologique. Emile Littr\u00e9 \u00e9tait philosophe, Pierre Larousse p\u00e9dagogue, et Paul Robert juriste.\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans sa Postface de l\u2019ouvrage de M. Oudadess et de M. Oulhaj, intitul\u00e9 \u00abVocabulaire Amazigh Moderne\u00bb, le professeur Mohamed Boudhan\u00a0 disait : \u00abFaire un lexique pour une langue d\u00e9j\u00e0 \u00e9crite, comme l&rsquo;anglais ou le japonais, est toujours une t\u00e2che difficile. Quant \u00e0 faire un lexique pour une langue qui aspire \u00e0 l&rsquo;\u00e9crit, comme tamazight, n&rsquo;est pas seulement une t\u00e2che difficile, mais presque impossible, vu l&rsquo;absence d&rsquo;une accumulation scripturale qui constituerait une source lexicale bien fix\u00e9e pour la recherche et le choix du mot concern\u00e9. \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si tel est le cas pour les \u00abmots\u00bb qu\u2019on trouve dans\u00a0 les dictionnaires de langue g\u00e9n\u00e9rale, que dire\u00a0 d\u2019une entreprise ayant pour cible le vocabulaire juridique qui contient des \u00abtermes\u00bb d\u2019appartenance juridique exclusive tout en\u00a0 conservant \u00e9galement des termes du langage courant, auxquels le droit pourrait conf\u00e9rer un sens particulier.. ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comment d\u00e8s lors s\u2019aventurer dans un tel projet pesant par sa double contrainte li\u00e9e, d\u2019une part au statut\u00a0 et \u00e0 la situation de la langue Amazigh, et d\u2019autre part \u00e0 la particularit\u00e9 de la terminologie juridique qui n\u00e9cessite une certaine pr\u00e9cision, et plus de rigueur pour rendre compte des concepts\u00a0 de la r\u00e9alit\u00e9 juridique et de\u00a0 tout ce que le droit cr\u00e9e et consacre.. ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voil\u00e0 la t\u00e2che qu\u2019on s&rsquo;est assign\u00e9e pour la r\u00e9alisation de ce lexique, qui est \u00e0 l\u2019origine un M\u00e9moire de Master: Sciences juridiques, Option: Droit des affaires, que nous avons soutenu sous la direction de Monsieur le professeur Farid El Bacha, au terme de l&rsquo;ann\u00e9e universitaire 2012\u20132013, et dont l\u2019accomplissement a n\u00e9cessit\u00e9, dans un premier temps, un arr\u00eat attentif sur les caract\u00e9ristiques du\u00a0 langage juridique (Premi\u00e8re Partie), \u00e9tape n\u00e9cessaire et indispensable qui a guid\u00e9 notre travail m\u00e9thodique et pratique lors de la r\u00e9alisation de la traduction des termes juridiques du Fran\u00e7ais, langue source ou langue de d\u00e9part(LD),\u00a0 en langue Amazigh, la langue cible ou langue d\u2019arriv\u00e9e(LA), (deuxi\u00e8me Partie).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans la Premi\u00e8re Partie du M\u00e9moire nous nous sommes attach\u00e9s \u00e0 mettre en exergue\u00a0 les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es lorsque l\u2019on aborde l\u2019enseignement du droit, notamment le vocabulaire juridique, c\u2019est \u00e0 dire l\u2019ensemble des mots qui ont au moins un sens juridique et qui servent \u00e0 produire les discours et les textes juridiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, le langage juridique est caract\u00e9ris\u00e9 par une sp\u00e9cificit\u00e9 qui a trait d\u2019une part \u00e0 son lexique constitu\u00e9 de termes d\u2018appartenance juridique exclusive et de termes de double appartenance, et d\u2019autre part des textes qu\u2019il produit..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, la premi\u00e8re partie du m\u00e9moire, a \u00e9t\u00e9 consacr\u00e9e aux caract\u00e9ristiques du lexique juridique qui conf\u00e8re au\u00a0 langage du droit sa sp\u00e9cialit\u00e9, sans aller jusqu\u2019a aborder la technicit\u00e9 de ses textes et discours qui refl\u00e8tent la technicit\u00e9 m\u00eame du droit, et qui pourrait \u00eatre prochainement l\u2019objet d\u2019un dictionnaire monolingue avec une production d\u2019un m\u00e9talangage juridique amazigh.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour aborder la sp\u00e9cificit\u00e9 du langage juridique on s\u2019est content\u00e9 de savoir la nature des \u00abmots\u00bb, ou termes,\u00a0 utilis\u00e9s par ce langage, sans s\u2019int\u00e9resser aux liens et rapports entre ces termes et leur agencement dans les textes et les discours juridique. Notre int\u00e9r\u00eat s\u2019est, dans un premier temps, port\u00e9 sur les \u00abmots\u00bb ayant une appartenance au langage juridique, au sein desquels nous avons distingu\u00e9 ceux qui ont une appartenance exclusive \u00e0 ce langage, et ceux qui ont une double appartenance. Ensuite, nous avons attaqu\u00e9 les \u00ab mots \u00bb ou termes polys\u00e9miques ; ce ph\u00e9nom\u00e8ne qui caract\u00e9rise le vocabulaire juridique a \u00e9t\u00e9 abord\u00e9\u00a0 selon que la polys\u00e9mie est coh\u00e9rente ou\u00a0 d\u00e9sordonn\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par la suite, la deuxi\u00e8me partie du M\u00e9moire, a \u00e9t\u00e9 consacr\u00e9e au travail de r\u00e9alisation du lexique, et qui a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9e en deux \u00e9tapes li\u00e9es intimement et dont l\u2019une a d\u00e9bouch\u00e9 sur l\u2019autre, suivant une approche (m\u00e9thodologie) comparative en terminographie , tout en ayant \u00e0 l\u2019esprit la sp\u00e9cificit\u00e9 du champ lexical juridique aussi bien que son caract\u00e8re g\u00e9n\u00e9raliste.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notre int\u00e9r\u00eat s\u2019est donc, port\u00e9 dans un premier lieu sur le r\u00e9pertoriage et l\u2019arr\u00eat de la liste des entr\u00e9es, avant de proc\u00e9der \u00e0 la recherche et au choix d\u2019un \u00e9quivalent \u00e0 utiliser pour traduire le terme fran\u00e7ais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour ceux qui veulent en savoir plus sur ces deux parties, ils pourront le faire en consultant les copies du M\u00e9moire \u00e0 la Biblioth\u00e8que de la Facult\u00e9 des Sciences Juridiques, Economiques et Sociales &#8211; Rabat: Universit\u00e9 Mohammed V &#8211; Agdal, la Biblioth\u00e8que nationale du Royaume du Maroc (BNRM) ou la Biblioth\u00e8que de l&rsquo;IRCAM.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bonne lecture.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mohamed Boudari est n\u00e9 le 16\/02\/1965 \u00e0 Rich (sud-est marocain), o\u00f9 il a fait ses \u00e9tudes primaires et une partie de ses \u00e9tudes secondaires au coll\u00e8ge ABOU SALIM EL AYACHI, \u00a0avant de rejoindre le lyc\u00e9e SIJILMASSA \u00e0 Ksar-es-Souk (actuelle Er-Rachidia) o\u00f9 il a eu son Bac fili\u00e8re sciences exp\u00e9rimentales en 1984. Journaliste professionnel, il est actuellement r\u00e9dacteur en chef du site francophone lareleve.ma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s l\u2019obtention d\u2019un DEUG en Biologie-G\u00e9ologie \u00e0 la Facult\u00e9 des sciences de Mekn\u00e8s, il poursuit ses \u00e9tudes au sein de la m\u00eame facult\u00e9 fili\u00e8re Biologie, avant d\u2019opter pour des \u00e9tudes en biologie v\u00e9g\u00e9tale comme sp\u00e9cialit\u00e9 au sein de la facult\u00e9 des sciences de F\u00e8s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Master en Sc.Ja option : Droit des affaires, Universit\u00e9 Mohamed V-Rabat, FSJES-Agdal<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Licence Droit Fran\u00e7ais, option : Droit Priv\u00e9, Universit\u00e9 Mohamed V-Souissi, FSJES-Sal\u00e9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Licence en Sociologie des ph\u00e9nom\u00e8nes urbains, Universit\u00e9 Mohamed V\u2013Agdal, FLSH -Rabat<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">NB: Le \u00abLexique juridique Fran\u00e7ais-Tamazight\u00bb sera mis en lecture par le Professeur Ahmed Bououd, lors d\u2019une table ronde qui sera organis\u00e9e par le journal\u00a0 \u00ab\u00a0Le Monde Amazigh\u00a0\u00bb sur la Guerre chimique contre le Rif, avec la participation des chercheurs El Mesnaoui Abdelouafi,\u00a0 Dr. Rachid Ychouti et Dr. Ahmed Bououd, et ce le 12 avril courant \u00e0 partir de 16H00 \u00e0 la Biblioth\u00e8que nationale du Royaume du Maroc (BNRM) \u00a0\u00e0 Rabat. \u00a0La lecture sera suivie d\u2019une signature du livre par l\u2019auteure\u00a0 Mohamed Boudari.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Source: La releve.ma<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-665 size-full\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?resize=618%2C875\" alt=\"12 001\" width=\"618\" height=\"875\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?w=1130&amp;ssl=1 1130w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?resize=177%2C250&amp;ssl=1 177w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?resize=723%2C1024&amp;ssl=1 723w\" sizes=\"auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les Editions Amazigh viennent de publier \u00ab\u00a0\u064eAmawal Azerfan\u00a0\u00bb, un lexique juridique bilingue Fran\u00e7ais-Amazigh, r\u00e9alis\u00e9 par Mohamed Boudari, journaliste et chercheur, \u00a0Imprim\u00e9 chez Chams Editions \u00e0 Rabat. La couverture du livre a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 par Lahbib FOUAD, \u00e9crivain, peintre et chercheur \u00e0 l&rsquo;Institut royal de la culture amazighe (IRCAM).. Pr\u00e9fac\u00e9 par le Professeur Ahmed Bououd, Docteur &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":665,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[10,6],"tags":[],"class_list":["post-663","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","","category-maroc","category-publications"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/12-001.jpg?fit=1130%2C1600&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9uxE2-aH","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/663","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=663"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/663\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":666,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/663\/revisions\/666"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/665"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=663"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=663"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=663"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}