{"id":780,"date":"2016-06-16T20:42:19","date_gmt":"2016-06-16T20:42:19","guid":{"rendered":"http:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/?p=780"},"modified":"2016-06-16T20:42:19","modified_gmt":"2016-06-16T20:42:19","slug":"la-glottophagie-linguistique-de-la-langue-amazighe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/la-glottophagie-linguistique-de-la-langue-amazighe\/","title":{"rendered":"La glottophagie linguistique de la langue amazighe"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-781 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/habbaz-450x237.jpg?resize=450%2C237\" alt=\"habbaz\" width=\"450\" height=\"237\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/habbaz.jpg?resize=450%2C237&amp;ssl=1 450w, https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/habbaz.jpg?w=570&amp;ssl=1 570w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/>Partie r\u00e9sum\u00e9e de notre ouvrage; lecture critique au ph\u00e9nom\u00e8ne de la glottophagie linguistique chez Boujmaa Hebaz<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le n\u00e9ologisme de la glottophagie linguistique comme \u00e9tant un concept sociolinguistique\u00a0 consacr\u00e9 aux situations coloniales. Est un terme tr\u00e8s proche au cannibalisme linguistique de (jean du Bois)\u00a0 et de l anthropophagie linguistique de Houis mauris dans son ouvrage intitul\u00e9 l anthropophagie linguistique de la Afrique noire. L auteur\u00a0 critique la description linguistique de Delafosse et Westramane, en confirmant que cette description porte une caution savante a la politique coloniale, c est \u00e0 dire la compromission de la science et de la politique \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En 1979, B. Hebaz a emprunt\u00e9 seulement le concept de la glottophagie linguistique,-non pas hypoth\u00e8se et ses \u00e9tapes de sa r\u00e9alisation-\u00a0 en lui donn\u00e9 une d\u00e9finition plus minime et incompr\u00e9hensible que la d\u00e9finition et la perception\u00a0 du Calvet p\u00e8re fondateur du ph\u00e9nom\u00e8ne de la glottophagie linguistique. Selon Hebaz (1979 :8), \u00ab\u00a0connaitre la langue du colonis\u00e9 constitue l\u2019une des armes le plus efficace pour le colonisateur. Connaitre la langue de l\u2019autre c\u2019est le poss\u00e9der, l acculturer, nier sa langue et lui proposer une autre langue. C\u2019est le ph\u00e9nom\u00e8ne de la glottophagie linguistique\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Depuis que\u00a0 le nord de l Afrique, a subi le fait colonial du conqu\u00e9rant venant d ouest, le march\u00e9 linguistique et culturel marocain se devise en deux versants diff\u00e9rents : celui d un peuple amazigh polysegmentaire caract\u00e9ris\u00e9 par l\u2019existence de plusieurs dialectes et\u00a0 une culture mythologique profane donc, m\u00e9ritent moins de consid\u00e9ration et celui d une troupe arabe sup\u00e9rieure, porte une langue sacr\u00e9e-\u00a0 qui a une caution religieuse-\u00a0 et une culture savante au sens d\u00e9fini par l anthropologue Levi Strauss. Les amazighes ont accept\u00e9 la religion islamique comme \u00e9tant un \u00e9v\u00e9nement linguistique et culturel. C est pour cela qui ils se trouv\u00e8rent dans\u00a0 \u00a0impossibilit\u00e9 de communiquer avec l envahisseur arabe et de discuter la nouvelle religion bien diffus\u00e9e au nord de l Afrique. Les croyances amazighs essayent d imiter la langue arabe, en construisant un code linguistique d\u00e9form\u00e9 et limit\u00e9.\u00a0 \u00a0 C est pour cela que, la langue arabe sera un statut particulier per\u00e7ue comme \u00e9tant langue v\u00e9hicule et formelle, par rapport \u00e0 la langue autochtone reste limit\u00e9e en usage vulgaire et domicile.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour comprendre comment ce code linguistique -invent\u00e9 par les amazighes afin de mieux assurer une communication minime avec les troupes arabes- a \u00e9valu\u00e9 jusqu\u2019a leur \u00e9tat pr\u00e9sent ; cr\u00e9ole marocain \u00a0\u00bbDarija\u00a0\u00bb, dialecte v\u00e9hicule et langue nativisee du monde urbain. Il faut mettre l accent sur les preuves historiques et sociolinguistiques, d\u00e9s la premi\u00e8re rencontre entre les amazighes et les familles arabes r\u00e9fugi\u00e9es au Maroc, quittant leurs pays d origines pour des raisons politiques et religieuse. Et d\u00e8s qu\u2019ils se sont engag\u00e9s dans des relations intimes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>La glottophagie linguistique verticale\/horizontale<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La diff\u00e9renciation linguistique se manifeste \u00e0 travers la stratification sociale : une classe du pouvoir \u00a0\u00bbl omeyyade Molay Idriss\u00a0\u00bb qui poss\u00e8de l honore de l affiliation au proph\u00e8te Mohammad et sa fille Fatima, et certains amazighophone proches au pouvoir, on adoptant cette affiliation pr\u00e9tendue pour des int\u00e9r\u00eats politiques et \u00e9conomiques. En revanche, le reste de peuple amazigh qui ne poss\u00e8de cet \u00e9l\u00e9ment. C est \u00e0 dire que, la classe du pouvoir et les illites qui ont adopt\u00e9 l affiliation et la langue arabes sont bilingues par rapport au reste du peuple qui demeure monolingue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La glottophagie linguistique verticale se r\u00e9alise au sein des instituions de classe du pouvoir telle que, la mosqu\u00e9e, le palais de souverain\u2026 ces institutions religieuses et politiques instaurent un champ d exclusion. Pour se comprendre, les amazighes sont oblig\u00e9s d installer une sorte de vide linguistique. A travers ce champ o\u00f9 les amazighes cr\u00e9ent un nouvel syst\u00e8me linguistique hybride, handicap\u00e9 et d\u00e9riv\u00e9 de plusieurs langues\u00a0 ) l\u2019arabe classique et l amazighe(.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C est pour cela que Roland Barthes a consacre le terme du champ d exclusion aux institutions du colonisateur, dans son ouvrage intitul\u00e9 un regard politique sur le signe, dans un texte intitul\u00e9 comment parler a Dieu, ici le Dieu v\u00e9hicule un sens implicite( le colonisateur), d apr\u00e8s Roland Barthes, pour se comprendre avec le colonisateur au sein des institutions entant qu\u2019 un champ d exclusion, il faut faires l abstraction de toutes les langues maternelles qui vise a\u00a0 installer une sorte de vide linguistique per\u00e7ue comme \u00e9tant\u00a0 \u00a0la condition mat\u00e9rielle pour \u00e9tablir une nouvelle langue( la langue exclusive). Dans ce champ d exclusions tout syst\u00e8me linguistique est juge primitif en m\u00eame temps, il subit l anath\u00e8mes des id\u00e9ologues patentes. )ahmed Boukous(<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Selon Roland Barthes, les instituions contribuent dans le processus de la superstructure linguistique, en critiquant la perception marxiste en ce qui concerne la langue. C est \u00e0 dire que Roland Barthes a\u00a0 inclus la langue dans la superstructure, m\u00eame si que Joseph Staline a d\u00e9nonc\u00e9 dans son article le marxisme et les probl\u00e8mes linguistiques, que la langue n\u2019est pas une superstructure mais, un fait social, un instrument de communication qui sert toutes les classes, elle n\u2019y a pas de langue de classe mais, un usage de classe de la langue .\u00a0 Ce qui signifie que la langue n\u2019a pas un \u00a0\u00bb caract\u00e8re de classe\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0hors les luttes de classes \u00ab\u00a0. Son argumentation est que la Russie a connu pendant la r\u00e9volution bolch\u00e9visme en 1917, un bouleversement infrastructurel (mode de production) donc, la langue russe n\u2019a pas chang\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette id\u00e9e -de la langue comme moyen servant \u00e0 \u00e9tablir l\u2019interaction verbale au sein d\u2019une communaut\u00e9 linguistique est acceptable lorsqu\u2019 on l\u2019applique aux situations unilingues mais, m\u00eame\u00a0 \u00a0 aux communaut\u00e9s bilingues. Ce bilinguisme est le produit d\u2019un colonisateur qui a impos\u00e9 sa langue et sa culture aux indig\u00e8nes a travers les instituions qui instaurent un champ d exclusions, ce postulat devient assez fragile. Dans ce contexte, la langue devient un moyen de gestion des rapports de force, un instrument d\u2019oppression, donc un fait superstructurel . Dans les situations coloniales, les conflits des langues refl\u00e8tent les conflits sociaux et l\u2019utilisation de la langue d\u00fb au hasard mais, pour renforcer la domination coloniale. Le Duc Rovigo a d\u00e9clar\u00e9, rapporte Turin, que la propagande de l\u2019instruction et de la langue fran\u00e7aise est le moyen le plus efficace pour lire faire la domination coloniale, le vrai\u00a0 prodige \u00e0 op\u00e9rer serait de remplacer la langue autochtone par le exclussive .<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le deuxi\u00e8me stade) la glottophagie linguistique horizontale(\u00a0 \u00a0s accompagne\u00a0 d un changement crois\u00e9 a savoir, le passage de bilinguisme vers le monolinguisme-ce qui appelle les familles dites charifites abonde leur langue maternelle- dune part, d\u2019autre part, de monolinguisme vers le bilinguisme) le monde urbain essaye a imit\u00e9 la langue du classe du pouvoir(, a cause de l influence illimit\u00e9e des paradigmes de classe du pouvoir sur le peuple citadin. Surtout l influence\u00a0 de la religion sur l imaginaire sociale. Cela facilite la reproduction de la superstructure linguistique arabe. En revanche, le peuple campagnard conserve son Independence politique, culturelle et g\u00e9n\u00e9alogique, comme \u00e9tant des entit\u00e9s tribales enferm\u00e9es\u00a0 sur lui-m\u00eame.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>La glottophagie linguistique inachev\u00e9e<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comme on\u00a0 l avait d\u00e9j\u00e0 montr\u00e9, le processus\u00a0 de la glottophagie linguistique n arrive pas toujours a ce dernier stade, celui de la glottophagie linguistique r\u00e9ussie. La m\u00eame situation se conforme au march\u00e9 linguistique marocain. M\u00eame si le peuple citadin a subi le fait colonial, les amazighophones campagnards ont sauv\u00e9 leur langue maternelle gr\u00e2ce a leur oralit\u00e9 qui a remplit une fonction culturelle importante a savoir, la conservation de la m\u00e9moire collective.<br \/>\nSelon Caron et Zima, le pidgin passe par trois \u00e9tapes ;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1\/ un\u00a0 pidgin simplifie ; vari\u00e9t\u00e9 langagi\u00e8re rudimentaire\u00a0 d o\u00f9 l\u2019instabilit\u00e9 d ordre des mots et l absence des structures ench\u00e2ss\u00e9e.<br \/>\n2\/ un pidgin stable ; les normes grammaticales et lexicales sont \u00e9tablies.<br \/>\n3\/ un pidgin \u00e9tendu ; l\u2019expansion\u00a0 horizontale de pidgin au sein de la population et acquis comme langue maternelle des g\u00e9n\u00e9rations subs\u00e9quentes du monde urbain.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pendant la p\u00e9riode formative de cr\u00e9ole marocain \u00a0\u00bbDarija\u00a0\u00bb , la langue amazighe a \u00e9t\u00e9 une langue substratique, a partir de laquelle Darija a \u00e9valu\u00e9 et d o\u00f9 vient sa structure syntaxique\u00a0 et un taux respectif du vocabulaire. Ce qui signifier que Darija appartient au groupe de la langue substrat\u00a0 )l amazighe( et en dehors du groupe de la langue superstrat) l arabe( .pour expliquer l origine de Darija marocain, on a emprunt\u00e9 la formule de Sylvain )1936 :178(, nous sommes en pr\u00e9sence d un lexique arabe coul\u00e9 dans la moule de la syntaxe amazighe ou d une amazighe a vocabulaire presque totale arabe.\u00a0 \u00a0C est \u00e0 dire que, le dialecte marocain a le m\u00eame syst\u00e8me verbal\u00a0 comme celui de l\u2019amazighe(le verbe est uni fonctionnel, des modalit\u00e9s aspectuelles.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A l \u00e9coute de la Darija dans le monde urbain, sa structure syntaxique, ainsi que\u00a0 ordre des constituants, la fonction du pr\u00e9dicat verbal. Ils sont tr\u00e8s similaires \u00e0 celle de la langue amazighe.\u00a0 Mais cela ne signifie pas que le dialecte marocain est une quatri\u00e8me variante de l\u2019amazighe.\u00a0 \u00a0 \u00a0La darija est une langue batarde, qui est le r\u00e9sultat d\u2019un contact conflictuel et d une diglossie \u00e9volutive entre une langue autochtone orale et profane et\u00a0 une\u00a0 langue allochtone sacr\u00e9e, elle est ainsi le fruit d\u2019une mixit\u00e9 sociale<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais d un point du point de vue sociolinguistique, elle\u00a0 est une langue ind\u00e9pendante car, elle v\u00e9hicule des normes socio-culturelles diff\u00e9rentes que celle de l\u2019amazighe et de l\u2019arabe classique, mais proche de l\u2019amazighe \u00e0 travers sa structure morpho syntaxique. Pour justifier cette hypoth\u00e8se qui est l origine afro-g\u00e9n\u00e9tique de la Darija marocaine, il faut mettre\u00a0 il faut mettre l accent sur les preuves linguistiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">La glottophagie linguistique en amont\/ en aval<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le cr\u00e9ole marocain \u00a0\u00bbDarija\u00a0\u00bb fait son apparition comme langue maternelle de la communaut\u00e9 urbaine. L arabisations des amazighs campagnards parlant purement la langue amazighe, passe par sa cr\u00e9olisation. Surtout dans le cas de\u00a0 la migration \u00e0 la ville, l\u2019administration, la t\u00e9l\u00e9vision et le mariage mixte facilite la tache de la cr\u00e9olisation. En long terme la Darija sera disparue car, elle\u00a0 subi a une arabisation encore se d\u00e9roulement, on se substituant dans tous les acteurs de la communication sociale de la langue arabe standard. Le peuple amazigh cr\u00e9olis\u00e9 en est venu adopter la langue superstrat, avec bien sur des traits phonologiques, syntaxiques et lexicaux sp\u00e9cifiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Par:\u00a0Lhoussaine Outouganne<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Partie r\u00e9sum\u00e9e de notre ouvrage; lecture critique au ph\u00e9nom\u00e8ne de la glottophagie linguistique chez Boujmaa Hebaz Le n\u00e9ologisme de la glottophagie linguistique comme \u00e9tant un concept sociolinguistique\u00a0 consacr\u00e9 aux situations coloniales. Est un terme tr\u00e8s proche au cannibalisme linguistique de (jean du Bois)\u00a0 et de l anthropophagie linguistique de Houis mauris dans son ouvrage intitul\u00e9 &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":781,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-780","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","","category-maroc"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/habbaz.jpg?fit=570%2C300&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9uxE2-cA","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/780","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=780"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/780\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":782,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/780\/revisions\/782"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/781"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=780"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=780"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/amadalamazigh.press.ma\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=780"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}