اللغة الأمازيغية وفوضى الترجمة

بقلم: أمينة مجدوب
بقلم: أمينة مجدوب

من الطبيعي أن يشعر المغاربة بالاعتزاز والافتخار عندما يشاهدون لافتات وملصقات مكتوبة باللغة الأمازيغية، في المهرجانات والندوات، ومؤتمرات الأحزاب  ‘وتجمعات النقابات…. لأن اللغة الأمازيغية ملك لكل المغاربة بدون استثناء…(من خطاب أجدير المعلن عن تأسيس  المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية في 17 أكتوبر 2001)، (ورصيدا مشتركا  لجميع المغاربة بدون استثناء…) الفصل الخامس من الدستور؛

لكن ما أثار انتباهي في تلك الكتابات هي كثرة الأخطاء  في الإملاء  والدلالات. فكل واحد أمازيغي يعرف الكتابة بحرف تيفيناغ  يظن نفسه مؤهلا للترجمة ؟؟ وقد سألت  أحد كاتبي  إحدى اللآفتات  عن مرجعيته  فقال إنه المعنى المستعمل  في قبيلته. وطبعا هذه الحجج واهية، والتي مفادها أن اللغة الأمازيغية لهجات متفرقة؛ لأن واقع الحال قد تجاوز الوضعية المذكورة بعد انطلاق تعليم اللغة الأمازيغية ومعيرتها وتوحيدها، واعتماد حرف تيفيناغ  في كتابتها منذ 2003 حيث تتوفر الآن على معاجم وقواعد نحو وصرف موحدة، وعلى أنطولوجيا للأدب، وتراكم دراسات علمية دقيقة. فبدأت أدون كل الكلمات  الخطأ في المعنى، والتي ليست من اللغة الموحدة. وسيكون من الظلم إجبار قرائها على تحمل تبعات تلك الترجمة العابثة، أو فوضى الترجمة. كيف ذلك؟؟

المرجعيات:

المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية هو المرجعية العلمية لكل ترجمة؛ لأنه وضع اللبنات االأولى للأمازيغية إلى أن أصبحت جاهزة لتقوم بأدوارها كلغة رسمية في مجال التعليم، والإعلام. والمعهد قطع أشواطا مهمة على مستوى تأهيلها ومعيرتها، ولها ما يكفي من الكتب المرجعية، ومجموعة المعاجم في مجالات مختلفة (الإعلام والتواصل-التربية والتعليم-قطاع السمعي البصري.) والتي تشكل أدوات أساسية وقاعدة صلبة لكل لغة رسمية. كما أن الترجمة لا يمكن  أن تحقق أهدافها التنويرية والعلمية، والإنسانية بدون إلمام وتحكم.

والمعيرة عمل طويل المدى من عمليات التحويل والتهيئة التدريجية يسهر عليها  خبراء في مركز التهيئة اللغوية بالمعهد الملكي للثقافة الأمازيغية اختصاصيون في النحو والمعجم والصواته، واللسانيات؛ وكل التخصصات ذات الصلة بعلم اللغة، أخضعوا اللغة الأمازيغية للتقعيد. لذا فاللغة المعيار لايفهمها إلا  من تلقى تكوينات أساسية ومستمرة في هذه اللغة، وواكب تحولاتها، ومستجداتها. وهو المسموح  له بالترجمة الصحيحة.

أمثلة عن فوضى الترجمة:

1 – المهرجان: أكٌدود  بينما أكٌدود تعني الجمهور أو الحضور. أما الترجمة المعيارية للمهرجان فهي: أنموكَار.

2 – المؤتمر: تنْوْت بينما تنوت تعني الندوة . أما المؤتمر  فهو: أكْراو.

3 – الجمعية: تكْرومَا  وهي تعني مجموعة . أما الجمعية فهي: تمسْمونت.

4 – الملتقى: أكًداز  وهي تعني السوق . أما الملتقى : فهو: أنموقَار.

5 – التلاميذ: إحنجارن وهي تعني الأطفال . أما الترجمة الصحيحة للتلاميذ فهي: إنلمادن.

6 – نشاط ترفيهي: أزوان وهي تعني الموسيقى . أما  النشاط الترفيهي فهو: أوْرار.

7 – الفنان: أناروز  وهي تعني الأمل . أما الفنان فهو أنازور.

وعندي أمثلة كثيرة جمعتها لكن اكتفيت بهذه النماذج ،وأختم بآخر مثال وهو ما قرأته  في ملصق : مهرجان فاس للثقافة الأمازيغية ( أكٌدود ن تمازيغت ن فاس)  ومعناها جمهور أمازيغية فاس.

أما مهرجان  فاس  للثقافة الأمازيغية فترجمته  الصحيحة هي: (أنموكَار ن  فاس ن  توسنا تمزيغت).

هذه بعض الأمثلة فقط  على فوضى الترجمة إلى اللغة الأمازيغية التي لا تعتمد على المعاجم المتوفرة. ونحن نريد الارتقاء وهو اللغة المعيار التي خضع متنها للتهيئة تلبية لحاجات مؤسسات الدولة خاصة المؤسسات التعليمية. ولهذا لا يفهمها إلا من تلقى دروسا في هذه اللغة، وواكب تحولاتها عبر التحصيل والاهتمام والتكوين، والحس الوطني.

فعلينا رفع منسوب الوعي بلغتنا الرسمية التي تشكل رصيدا مشتركا، وعوض تبخيسها بترجمة عشوائية  علينا  العمل على توفير  الإمكانيات، والضمانات القمينة بالارتقاء بها.

شاهد أيضاً

سيدي وساي: تأويلات ممكنة لتاريخ مشهد ساحلي مشهور (الجزء الخامس والأخير)

– الضروف العامة لقيام ثورة بوحلايس أول ملاحظة نريد تسجيلها فيما يتعلق بثروة بوحلايس، انها …

2 تعليقات

  1. ⵉⵜⵙⵏ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ) ⵉⵜⵙ ⵏ ⵉⵎⴷⵢⴰ ⴼⴽⵖ (ⴼⴽⴻⵖ)

  2. ⴰⵣⵓⵍ :
    ⵜⴻⵖⵥⴰⵏⴷ ⴳ ⵉⵡⵏⵏⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ,ⴰⵡⴷ ⵏⴻⴽ ⵓⴼⵉⵖ ⵎⴻⵏⵏⴰⵡ ⵏ ⵡⵓⴳⵓⵍⵏ ⴰⵀⴰ ⵙⵙⴻⴼⵔⵉⵖ ⴰⵢ-ⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵖ ⵎⴰⵛ ⴰⵎⵎ ⵉⵙ ⵓⵔ ⴷⵊⵓ ⵙⴰⵡⵍⵖ.ⴰⴷ ⴰⵎ ⴼⴽⴻⵖ ⵉⵜⵙⵏ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰ :ⵉⴽⴽⴰ ⵙⵙⴰⵖⵏ ⵉⵎⴻⵔⵣⴰ ⵏ ⵡⴰⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⵙⴻⵎⵙⴰⵙⴰ ⵏ ⵉⵍⵙ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ lycée de qualification ⵙ ⵓⵙⵉⵏⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵎⴷⵉ ⵉⴷⴷⴻⵖ ⴽⴽⴰⵏ ⵎⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⵔ ⵜⵜⵉⵏⵉⵏ :Terminal ,ⴰⵛⴽⵓ ⵣⴻⵔⴱⵏ ,ⵎⴰ ⵎⴻⵔ ⵙⵙⵉⴳⴳⴰⵏ ⴰⵎⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵙⴻⵍⵎⴷⴰ ⵏⵏⴻⵖ ⴰⵅⴰⵜⴰⵔ ⵎⴰⵙⵙ ⵛⴰⴼⵉⵇ ⵎⵓⵃⵎⵎⴰⴷ ⴰⴷ ⴰⴼⵉⵏ ⵜⴰⵎⵏⵏⵉⴷⴰ ⵏ qualification ⵉⴳⴰⵏ ⵜⵉⵏⵣⴳⵉⵜ ⴳ ⵓⵥⵖⵕ,ⴰⵀⴰ ⵣⴹⴰⵕⵏ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵜⴰⵡⴰⵍⵜ ⴷⴷⴻⵖ ⴰⵣⵏⴻⵣⴳⵉ ⴱⴰⵛ ⴰⴷ ⴼⴽⵉⵏ ⵉ ⵉⵍⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓⴷⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⴱⵖⵉⵕ.ⵀⴰⵜ ⴷⵖⵉ ⵍⵍⴰⵏ ⵡⵉ-ⵏⵏⴰ ⵉⵜⵜⵉⵖⵉⵍⵏ ⵉⵙ ⴰⵙⵎⴷⵉ ⵉⴳⴰ ⵜⴰⵎⵏⵏⵉⴷⴰ ⵏ qualification. ⵉ ⵎⴰ ⴰⵅ ⴰⴷ ⵓⵔ ⵏⴻⵙⵙⴻⵖⵜⵓ ⵓⴳⵓⵍⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⴷⴰⵜ ⵏ ⵡⴰⴷ ⵏⵏⴻⴼⵙⵓⵙⵔⵏ?.ⵓⴼⵉⵖ ⴷⵉⵖ ⵜⵏⴰⴼⴰ ⵉⴳⴰⵏ ⴳ ⵢⴰⵏ ⵓⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵜⵉⵏⵎⵍ ⵜⴰⵎⵏⵏⵉⴷⴰ ⵏ récréation ⵉⴷ ⴳ ⵢⴰⵏ ⵡⴰⵏⵙⴰ ⵓⵎⵔⵉⵙ ⵉⴳⴰ ⵜⴰⵎⵏⵏⵉⴷⴰ ⵏ retraite,ⵉ ⵜⴰⵡⴰⵍⵜ ⴰⴷ ⴰⵔ ⵜⵜⵉⵏⵉⵏ ⵉⵜⵙⵏ ⴰⵙⵜⴰⵖ ,ⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵏⵉ ⵢⴰⵏ ⵓⵎⴰⵣⵉⵖ ⵏⵏⴰ ⵎⵉ ⵙⴻⵍⵍⴰⵖ ⵖ ⵓⵙⴰⴳⵉⵍ ⵏ ⵎⴰⵙⵙⴰ ⵔⴰⴱⵃⴰ ⵄⴻⵇⵇⴰ ⴰⵎⴰⵡⴰⵍ ⵓⵎⴰⵣⵉⵖ ⴰⵔⴰⵢⵢⴰ.ⴷⴰ ⵜⵜⵉⵏⵉⵖ ⵢⵓⴼ ⵉⵙ ⵏⴻⵏⵏⴰ ⴰⵔⴰⵢⵢⴰ ⴰⵛⴽⵓ ⵉⵍⵍⴰ ⵖⵉⴼ ⵓⵙⴰⵖⵉⵍ ⵏⴻⵖ ⵓⵙⵇⵇⵓⵍ ⵏ ⵓⵣⴰⵢⵢⴰ ⵉⵜⵜⵉⵏⵉⵏ ⵢⴰⵖ ⴳ ⵓⴽⵓⴷ ⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⴷⵎⵉⵖ ⴰⴷ ⴳⵉⵙ ⵢⴰⵖ,ⴰⵔⴰⵢⵢⴰ ⵉ retraite ,ⴰⵎⵔⴰⵢⵢⴰ ⵉ retraité.ⵓⴼⵉⵖ ⴷⵉⵖ ⵜⴰⵣⵓⵏⵉ ⵏ ⵓⵣⵔⴼ ⵏ ⵜⴰⵡⵊⴰ ⴳ ⵜⴰⵎⵏⵏⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⴰⵙⵙⴰⵖ ⵙ ⵜⴻⵄⵕⴰⴱⵜ (ⵇⵉⵙⵎⵓ ⵇⴰⴹⴰⵉ ⴰⵍ ⵓⵙⵔⴰⵜⵉ)ⴰⵣⵔⴼ ⵉⴳⴰ ⵜ ⴰⵍ ⵃⴰⵇⵇⵓ ⵏⴻⵖ le droit ⵓⵔ ⵉⴷ ⴰⵍ ⵇⴰⴹⴰⵓ ⵜⴰⵎⵏⵏⵉⴷⴰ ⵏ ⵜⴰⵡⴰⵍⵜ ⴰⴷ ⵜⴳⴰ ⵜ ⴰⵙⵕⴰⴹ ⴰⵛⴽⵓ ⴰⵔ ⵜⵜⵉⵏⵉⵏ ⵉⵜⵙⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ ⵎⵙⴰⵕⴰⴹⵏ ⵉⵜⵙⵏ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⴳ ⵏ ⴷⴷⴰⵏ ⵙ ⴷⴰⵔ ⵢⴰⵏ ⵉⵙⵙⴻⵏⵏ ⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵔⵜ ⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵙⵏ ⵉⴼⵔⵓ ⴰⵙⴰⵕⵉⴹ ⵏⵙⴻⵏ ⵏⴻⵖ ⴰⵍ ⵇⴰⴹⵉⵢⵢⴰⵜⵓ ⵉⴷ ⵜⴰⵣⵓⵏⵉ ⵜⴳⴰ ⵜⴰⵎⵏⵏⵉⴷⴰ ⵏ ⴰⵍ ⵇⵉⵙⵎⴰⵜⵓ ⵓⵔ ⵉⴷ ⴰⵍ ⵇⵉⵙⵎⵓ,ⴰⵣⵓⵏ ⴰⵢⴷ ⵜ ⵉⴳⴰⵏ ,ⵜⴰⵣⵓⵏⵉ ⵜⴰⵡⴰⵍⵜ ⵉⴳⴰⵏ ⴰⵖⴱⴰⵍⵓ ⵏ ⵉⵣⵓⵏ ⵉⵍⵍⴰⵏ ⵖⵉⴼ ⵓⵙⵇⵇⵓⵍ ⵏ ⵉⵡⵓⴼ, ⵏⴻⵖ ⵉⵣⵓⴳ ,ⵉⵡⵓⴼ ⵉⵍⴰ ⴰⵙⵙⴰⵖ ⵏ ⵓⵙⴽⴽⵉⵏ ⵏⵏⴰ ⵉⴳⴰⵏ ⴰⵡⵓⴼ l’épouventail.ⵀⴰⵜ ⴰⵡⴷ ⵛⴻⵎ ⴰⵔ ⵜⵜⵉⵏⵉⴷ ⴰⵍⵎⵓⴳⴳⴰⵔ ⵉ ⴰⵍ ⵎⵉⵀⵕⴰⵊⴰⵏⵓ,ⴰⵛⴽⵓ ⴰⵔ ⵜⵜⵉⵖⵉⵍⴷ ⵉⵙ ⵜⴰⵡⴰⵍⵜ ⴷⴷⴻⵖ ⵜⴳⴰ ⵜⵓⵍⴳⵉⵎⵜ( ⵎⵉⵄⵢⴰⵕⵉⵢⵢⴰⵜⵓⵏ ⵎⴻⵇⵇⴰⵕ ⴰⵔ ⵜⵜⵉⵏⵉⵏ ⵉⵜⵙⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ ⴰⴳⴷⵓⴷ ⵏ ⵓⵍⵎⵖⴻⵏⵏⵉ ⴰⴳⴷⵓⴷ :ⴰⵍⵎⵓⴳⴳⴰⵔ ⵎⵙⴰⵙⴰⵏ ⴳ ⵡⴰⵎⴰⴳ ⴰⴽⴷ ⴰⵏⵎⵓⵇⵇⴰⵕ ⴷ ⵓⴳⴷⵣ .ⵉⴳⴷⵣ ⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵏⵉ ⵉⵏⵎⵉⵇⵇⴻⵕ ⴰⴳⴰⴷⴰⵣ ⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵏⵉ ⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴰ ⴳ ⵏⵎⵉⵇⵇⵉⵕⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⴻⵖ ⵎⵢⴰⴼⴰⵏ ⵏⴻⵖ ⵎⵎⴻⴳⵔⴰⵡⵏ ⵡⴰⵏ ⵓⵔⴰⴷⴰⴱ ⵉⵜⵜⵉⵏⵉⵏ ⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴰ ⴳ ⵉⵔⴷⴱ ⵏⴻⵖ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵛⵔⴰ ⵉⵔⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ/ⴰⴳⴰⴷⴰⵣ :le marché/ⴰⵔⴰⴷⴰⴱ :le bain.ⴰⴳⴷⵓⴷ ⵉⴳⴰ ⵜ ⵢⴰⵏ ⵓⴳⵔⴰⵡ ⴰⵅⴰⵜⴰⵔ ⵏ ⵎⵉⴷⴷⴻⵏ ,ⵉⴳⴷⴻⴷ ,ⵓⵔ ⵉⴽⴽⵓⵍ ⴰⴷ ⵉⴳ ⵉⴳⵔⵡ ⵙ ⵛⵉⴳⴰⵏ ⵏ ⵉⴼⴻⵔⴷⴰⵙⵏ.ⵉⵏⵎⵉⵇⵇⴻⵕ,ⵉⵏⵎⵉⴳⴳⴻⵔ,ⵉⴳⴷⵣ,ⵉⴳⵔⵡ,ⵉⴳⴷⴻⴷ ⵎⴻⵡⵢⴰⵡⴰⵢⵏ ⴰⴽⴽⵯ ⴳ ⵢⴰⵏ ⵓⵖⴱⴰⵍⵓ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⴳ,ⴰⵢ ⴷ ⵏⵏⵉⵖ.ⵉⴳⴳⵓⵜ ⵎⴰⵢⴷ ⵉⵜⵜⵓⵣⴳⵍⵏ .ⴰⵢ-ⴰ ⵉⵔⴰ ⵢⴰⵏ ⵓⴳⵔⴰⵡ ⵓⵎⵔⵉⵙ ⵏⵏⴰ ⴳⵉⵙ ⵜⵜⴻⵎⵓⵏ ⵎⴻⵏⵏⴰⵡ ⵏ ⵉⵎⴻⵔⵣⴰ ⵙⵡⴰ ⵡⵉ-ⵍⵍⵉ ⵓⴼⴰⵏ ⴰⴷ ⴽⴽⵉⵏ ⵉⵎⵉ ⵏ ⵜⴻⴳⴳⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵏⴰⴳ ⴰⴳⴻⵍⴷⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵏⴻⵖ ⵡⵉ-ⴷⴷⴰ ⵓⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⵉⴷⴷⴻⵖ ⵓⵔ ⵍⵉⵏ ⵉⴳⴰⵔⴷⴰⵙⵏ ⵉⵎⴰⵊⵊⴻⵢⴰⵍⵏ ⴷ ⵉⵜⵙⵏ ⵉⵎⵖⴰⵕⵏ ⵉⵅⴰⵜⴰⵔⵏ ⵏⵏⴰ ⵙⵓⵍⵏ ⴷⴷⴻⵔⵏ ,ⴷ ⵡⵉ-ⵏⵏⴰ ⵉⵍⴰⵏ ⵓⵙⵓⵏ ⵏ ⵉⵍⵙ ⴼⴰⵔ ⴰⴷ ⵎⵄⴰⵍⴰⵏ ⵛⵉⴳⴰⵏ ⵏ ⵉⵡⴰⵍⵉⵡⵏ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴰⵏ ⵉⵡⵜⵜⴰ ⴳ ⵎⴰⵢⴷ ⵉⴳⴰⵏ ⵓⵙⵓⵏ. .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *