المعرض الدولي للكتاب… الترجمة إلى الامازيغية وفق المستجدات التشريعية: الواقع والمأمول

نظم المعهد الملكي للثقافة الامازيغية ضمن فعاليالت النسخة 29 لمعرض الكتاب الدولي، محاضرة القاها الدكتور محمد لعضيمات عن مركز الترجمة والتوثيق والنشر، وحاورته المترجمة سليمة كولالي عن نفس المركز، حول الترجمة إلى الامازيغية وفق المستجدات التشريعية: الواقع والمأمول، وذلك يوم السبت 11 ماي ابتداء من الساعة 11 صباحا.

حيث عرض المتخصص محمد لعضيمات في مجال الترجمة المسار الذي قطعته هذه العملية التي تعتبر توطين للثقافة الامازيغية، قبل وبعد أن تم ترسيم اللغة الامازيغية، وعرض المسار التصاعدي الذي سلكته الترجمة، كما تحدث عن مجهودات المعهد الملكي للثقافة الامازيغية في هذا المجال.

وأشار إلى أنه هناك انواع الترجمة وكل جنس يحتاج مناهج خاصة، حيث أعطى مثال باختلاف الترجمة الادبية عن غيرها، وتحدث عن اعتماد معاجم المصطلحات القانونية وأسماء المؤسسات الرسمية الصادرة عن المعهد الملكي للثقافة الامازيغية نظرا لدقتها.

وأكد على اهمية تكوين المترجمين بصغة عامة ومترجمين اللغة الامازيغية بصغة خاصة، ودور المعهد الملكي للثقافة الامازيغية في ترسيخ اللغة الامازيغية المعيارية، وكذا الحفاظ على الروافد او التعبير ات المتعددة للغة الامازيغية بكل ربوع المملكة المغربية.

ولخص الباحث لعضيمات المؤمول في توسيع قاعدة الموارد البشرية في الترجمة الامازيغية، خاصة وأن المعهد الملكي للثقافة الامازيغية لديه فقط باحثين، وكذلك مبادرات الجهات المعنية بالأمر، ولما لا فتح ماستر متخصص في الترجمة إلى الامازيغية.

شاهد أيضاً

تقرير رسمي.. “المجلس الوطني لحقوق الإنسان”: تدريس الأمازيغية يسير بوتيرة بطيئة والحيز الزمني في الإعلام “ضيق”

أكد المجلس الوطني لحقوق الإنسان، أن “هناك تحديات مرتبطة بتعميم تدريس اللغة الأمازيغية، والتأخر في …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *