Terminologie et Traduction: cas de la traduction vers l’amazighe

Ecrit par: Mohammed FARISI

Tout d’abord, la traduction est une science qui concerne le texte. Mais, il y a d’autres sciences qui sont en interférence avec elle. Dans ce contexte, nous allons mettre un peu de lumière sur concept de la terminologie comme un outil utilisé dans le processus de la traduction.

En fait, l’objet de cet article est de montrer l’importance l’application de la terminologie dans le domaine de la traduction en général et en traduction littéraire en particulier. Dans le même contexte, nous voulons montrer que l’idée qu’un texte littéraire n’est qu’un ensemble d’expressions esthétiques et artistiques qui nous dispense de traduire des termes appartenant à un certain domaine spécialisé, est à discuter.

D’autre part, nous mettrons en évidence le rôle et l’importance de la terminologie dans la traduction à travers des textes traduits en langue amazighe. Au niveau de cette langue minoritaire, nous avons trouvé des problèmes au niveau de la traduction de certains termes spécifiques, tel que la traduction de termes spécialisés relatifs aux domaines philosophique et juridique. En effet, la langue amazighe présente une certaine pauvreté lexicale pour ces deux disciplines, ce qui rend la tache de la traduction plus difficile.

Dans cette communication, nous allons essayer, généralement, de montrer des cas que nous avons trouvé dans des textes littéraires que nous avons traduits vers l’amazighe, où il a été question de traiter des exemples de la traduction des termes spécialisés.

  • Autour du concept de la terminologie.

Delisle et Cormier ont développé la définition de la terminologie comme une discipline qui a pour objet l’étude, la compilation et la création de termes spécialisés. Le mot « terme » est défini comme une « unité de signification constituée d’un mot ou de plusieurs mots et qui désigne une notion de façon univoque à l’intérieur d’un domaine de spécialité. » (Delisle, Cormier, Lee- Jahnke 1999 : 79).

Selon Cabrie, la terminologie s’occupe des termes qui sont des unités qui sont employées dans un domaine spécialisé spécifique (Cabré 1996 : 22). En plus, Cabrie note aussi que la création des termes est différente de la création de mots de la langue générale et que la terminologie voit plus souvent la création de structures phrastiques fixes (Cabré 1996 : 23).

À travers ces définitions, on remarque que la terminologie concerne la création des mots spécialisés, et évidemment, elle est en relation avec le domaine de la lexicologie. Ce qui fait que le traducteur doit être aussi un terminologue (A. Boutakmant 2019 :02).

  • La traduction vers l’amazighe et la problématique de la terminologie

En fait, l’activité de la traduction au Maroc est très récente, plus précisément elle débute académiquement avec l’établissement de l’Institut Royal de la Culture Amazighe, et avec la création des masters de la littérature et traduction dans les universités Marocaines.

A ce stade nous proposons de présenter nos travaux de traduction qui font partie de notre corpus mis au service de cette étude :

  • Tabridt n uɣyul, (سيرة حمار- Hasan awrid), 2018
  • Kaligula (Caligula- Albert Camus), 2019

Nous savons également que la langue du texte se compose de plusieurs niveaux linguistiques, autrement dit, si nous traduisons un texte littéraire, nous pouvons trouver des termes tels que des termes philosophiques ou juridiques, ce qui fait que le traducteur ne reste pas dans sa tâche ordinaire qui consiste à traduire, mais il devient un terminologue qui prend le souci des termes qui posent problème.

Dans la traduction des textes littéraires, on trouve souvent des problèmes qui nous confronte aux termes spécialisés, et cela à cause de l’absence des dictionnaires Amazighe spécialisés qui pourraient nous aider, mais également, la tache est davantage difficile vu l’absence d’équivalences, ce qui fait, que le traducteur doit chercher des solutions en ayant recours à la néologie, ou à la paraphrase.

Toujours dans le même contexte, on remarque à travers notre expérience dans le domaine de traduction vers l’amazighe qu’un grand nombre de termes problématiques concerne le domaine philosophique ou juridique.

Exemple 1 :

Le texte source : « Mon trésorier se présentera demain chez toi. » (Camus, 1945 : 152)

Le texte cible : « Ad ɣarek d yas wenni illan xef usbaynu tiwecca ɣar taddart nnek. « (Camus, 2020 : 147).

Exemple 2 :

Texte source : « Et toujours de façon très morale, remarquez-le bien. Il vaut mieux, après tout, taxer le vice que rançonner la vertu comme on le fait dans les sociétés républicaines. » (Camus, 1945, 91)

Texte cible : « am lebda s ijj n uweqqer d ameqqran, mala tarrid tayynit belli min illan d aṣebḥan awarn i maṛṛa manaya, abezzez n urgay ula aqadi xef tcuni amen ittettwagg deg yinamunen igdudan » (Camus, 2020, 74)

Exemple 3 :

Le texte source : « Caligula m’a chargée de vous dire qu’il vous faisait appeler jusqu’ici pour les affaires de l’État » (Camus, 1945, 147)

Le texte cible : « ittar zzayi Kaligula xma ad akum iniɣ ad tasem ɣar umḍakaṛ i ɣa yilin xef tmeslayin i iqqnen ɣar uwanek » (Camus, 2020, 139)

Exemple 4 :

Le texte source : « …Il va de pair avec la liberté d’esprit. » (Camus, 1945, 197)

Le texte cible : « teggur aɣezdis aked uɣezdis n tlelli n uxarres » (Camus, 2020 : 163)

Dans les exemples 1 et 2, 3, on trouve les terme (trésorier, les sociétés républicaines, l’État) qui concerne le lexique juridique et politique, et de l’autre côté dans la langue amazighe on trouve le terme (asbaynu, inamunen igdudan, awanek) qu’a adopté l’Institue Royale de la Langue Amazighe dans son dictionnaire générale de la langue amazighe (2018). On remarque que ces termes n’interprètent pas exactement le sens de l’original, autrement dit, ils sont utilisés dans un contexte plus général.

Dans l’exemple 4, on trouve le terme (la liberté d’esprit) qui a une signification plus large et peut se référer à plusieurs choses, car il concerne le vaste domaine terminologique de la philosophie. Si nous traduisons ce groupe de termes par une traduction directe vers l’amazighe, nous aurons ce résultat :

La liberté : tilelli

L’esprit : iman ou bien alli

La liberté de l’esprit : tilelli n yiman (choix 1) ou bien tilelli n ulli (choix 2)

Dans cet exemple il se présente à nous deux chois, ce qui fait, qu’il faut insister sur le contexte du terme dans le texte, c’est-à-dire, dans notre cas l’auteur parle sur le concept de liberté en tant que pensé et décision, alors si nous l’appliquons au contexte du texte, le choix 1 est inacceptable, ce qui nous amène à opter pour le choix 2 (tilelli n ulli). Cependant, si nous considérons ce choix en premier lieu nous tomberons dans le piège sémantique, par ce que, le mot (alli) en français est « cerveau ». Ceci implique la recherche d’un terme qui correspond au sens de « liberté de la pensé », autrement dit, il s’agit d’appliquer la traduction oblique, qui nous donnera ce résultat final : (tilelli n uxarres).

En guise de conclusion, l’importance de la terminologie en traduction est l’un des aspects que le traducteur doit connaitre et prendre en considération. D’ailleurs, Le projet de traduction en tamazight fait partie des projets scientifiques qui font appel à des connaissances théoriques et scientifiques qui contribuent à construire cet atelier de manière scientifique, d’autant plus que la traduction fait partie des sciences qui nécessitent une précision de traitement.

Lire Aussi...

Rabat: Coup d’envoi officiel des cours d’enseignement à distance de la langue amazighe

L’Institut royal de la culture amazighe (IRCAM) a donné, lundi à Rabat, le coup d’envoi ...

Un Commentaire

  1. Il vaut mieux réviser cet article pour qu il soit plus scientifique

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *