Comment le processus de « Google Translate » de/vers Tamazight (Taqbaylit) a commencé ?

Par: Racid At Ali uQasi

Tout d’abord :

« De l’Espagne où je passe d’excellents moments de détente avec des amis je souhaite une bonne fête à tous les Canadiens. »

La traduction de cette phrase avec Google translate vers TAMAZIGHT (plus précisément TAQBAYLIT) donne ceci:
 » Seg Sbanya anda sɛeddayeɣ tiswiɛin yelhan n usgunfu d yimeddukal, ssarameɣ amulli ameggaz i wakk Ikanadiyen »

Autrement dit c’est presque parfait. Le meilleur est à venir avec l’apport de l’I.A. (Tigzi n tmacint), je n’ai aucun doute.

En visitant plusieurs sites et réseaux sociaux, y compris en arabe, deux principales questions sont souvent soulevées.

1. Pourquoi c’est la langue (variante pour certains) KABYLE qui est utilisée dans la traduction avec les caractères latins? L’option Tifinagh est aussi utilisée mais faiblement?

2. Qui est derrière l’initiative du projet de la traduction automatique Google qui a permet aux amazighs d’enregistrer les mots qu’ils possèdent et les envoyer à Google Translate pour enrichir le dictionnaire?

Dans ce qui suit je vous livre mon témoignage et ce que je pense.

Tout a commencé à partir de l’année 2016 quand Mohand Ouldchikh , le premier président de l’association ACAOH (Ottawa-Gatineau) a entamé des discussions avec une personne travaillant chez Google en Californie pour voir comment introduire notre langue dans la plateforme « Google Translate ».

Après une série d’échanges l’employé de Google a répondu le 29 décembre 2016 comme ceci:

 » I wanted to see if there was any developments in finding translations and scripts in Tamazight? The sooner I begin to get information the better.

Also, how many people are you in touch with who could help us with translations?

If we were to create group online, a sort of community, do you think you would be able to reach around 10 people who have tamazight to French or Arabic capabilities?  »

Sur quoi Mohand Ouldchikh a commencé à contacter plusieurs personnes dont moi-même. Il a pensé que le réseau de militants amazighs que je connais de toutes les parties amazighes, peut aider à répondre à une exigence commerciale de Google pour ratisser large au niveau nord africain et diaspora. Ceci dans le but de rassembler les  » 10 people who have Tamazight … » en question.

Sans aller trop en détail pour cause de manque du temps, sachant qu’une émission TQ5 suivra avec Mohand Ouldchikh une fois de retour de mes vacances, je veux juste souligner qu’un groupe de militants de tout bord amazigh est constitué et quelques rencontres Skype avec des militants originaires de Libye, Algérie, Maroc, Tunisie, ont suivies

Il est à mentionner qu’une rencontre particulière et intéressante avec Mohand Belkacem a eu lieu. Jugé très avancé avec son équipe de localisateurs dans les outils informatiques en langue kabyle, son apport aurait été d’une grande valeur au projet. Même retissant avec l’utilisation du terme TAMAZIGHT versus KABYLE, il a fini par donner son accord pour intégrer le projet et ne pas rater l’expertise googlienne dans la traduction de/vers notre langue. La réalité sociolinguistique et les technologies à venir finiront par éclairer la situation.

Un autre point important discuté est l’exigence, à juste titre, par Mohand Ouldchikh de garder confidentiel le projet au risque de lui faire subir un sabotage venant des forces du mal, y compris des états. L’épisode du prince saoudien pour empêcher Microsoft d’intégrer Tamazight dans son système d’exploitation était encore frais et source de nombreuses discussions dans les réseaux sociaux.

La confidentialité était de mise jusqu’au début de 2019. Plus précisément le 18 mars de cette année lorsque Google a ouvert une plateforme à la communauté pour participer à traduire du contenu (phrases, …) vers Tamazight à partir d’autres langues dont essentiellement l’anglais.

Depuis 2019 et durant plus de 5 ans plusieurs volontés ont contribué à créer un corpus linguistique de/vers notre langue.

Il se trouve que ces partenaires sont en très grande partie des kabyles. Ce qui explique pourquoi les traductions de « Google Translate » c’est du Kabyle et en caractères latins. Même si à un degré moindre les marocains ont mis du contenu en Tifinagh.

C’est ce que j’ai à dire sur le sujet pour le moment.

Lire Aussi...

Abbâs Ibn Farnâs ⵄⴱⴱⴰⵙ ⵓ ⴼⵔⵏⴰⵙ, l’inventeur amazigh de l’aviation moderne

Cordoue, la grande ville andalouse de la science Au cours d’une période de plus de ...

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *